< Псалтирь 78 >

1 Внемлите, людие мои, закону моему, приклоните ухо ваше во глаголы уст моих.
Pour instruire. D’Asaph. Prête l’oreille à ma loi, mon peuple! inclinez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
2 Отверзу в притчах уста моя, провещаю ганания исперва.
J’ouvrirai ma bouche en paraboles, j’annoncerai les énigmes [des jours] d’autrefois,
3 Елика слышахом и познахом я, и отцы наши поведаша нам:
Que nous avons entendues et connues, et que nos pères nous ont racontées.
4 не утаишася от чад их в род ин, возвещающе хвалы Господни, и силы Его и чудеса Его, яже сотвори.
Nous ne les cèlerons pas à leurs fils; nous raconterons à la génération à venir les louanges de l’Éternel, et sa force, et ses merveilles qu’il a faites.
5 И воздвиже свидение во Иакове, и закон положи во Израили, елика заповеда отцем нашым сказати я сыновом своим,
Il a établi un témoignage en Jacob, et il a mis en Israël une loi qu’il a commandée à nos pères, pour qu’ils les fassent connaître à leurs fils,
6 яко да познает род ин, сынове родящиися, и востанут и поведят я сыновом своим:
Afin que la génération à venir, les fils qui naîtraient, les connaissent, [et] qu’ils se lèvent et les annoncent à leurs fils,
7 да положат на Бога упование свое, и не забудут дел Божиих, и заповеди Его взыщут:
Et qu’ils mettent leur confiance en Dieu, et qu’ils n’oublient pas les œuvres de Dieu, et qu’ils observent ses commandements,
8 да не будут якоже отцы их, род строптив и преогорчеваяй, род иже не исправи сердца своего и не увери с Богом духа своего.
Et qu’ils ne soient pas, comme leurs pères, une génération indocile et rebelle, une génération qui n’a point affermi son cœur, et dont l’esprit n’a pas été fidèle à Dieu.
9 Сынове Ефремли наляцающе и стреляюще луки возвратишася в день брани:
Les fils d’Éphraïm, armés [et] tirant de l’arc, ont tourné le dos le jour du combat.
10 не сохраниша завета Божия, и в законе Его не восхотеша ходити.
Ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa loi;
11 И забыша благодеяния Его и чудеса Его, яже показа им
Et ils ont oublié ses actes et ses œuvres merveilleuses, qu’il leur avait fait voir.
12 пред отцы их, яже сотвори чудеса в земли Египетстей, на поли Танеосе:
Il fit des merveilles devant leurs pères dans le pays d’Égypte, dans la campagne de Tsoan.
13 разверзе море и проведе их: представи воды яко мех,
Il fendit la mer, et les fit passer: il fit se dresser les eaux comme un monceau;
14 и настави я облаком во дни и всю нощь просвещением огня.
Et il les conduisit, le jour par une nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
15 Разверзе камень в пустыни и напои я яко в бездне мнозе:
Il fendit les rochers dans le désert, et les abreuva comme aux abîmes, abondamment;
16 и изведе воду из камене и низведе яко реки воды.
Et il fit sortir des ruisseaux du rocher, et fit couler les eaux comme des fleuves.
17 И приложиша еще согрешати Ему, преогорчиша Вышняго в безводней:
Et ils péchèrent de nouveau contre lui, irritant le Très-haut dans le désert;
18 и искусиша Бога в сердцах своих, воспросити брашна душам своим.
Et ils tentèrent Dieu dans leurs cœurs, en demandant de la viande selon leur désir;
19 И клеветаша на Бога и реша: еда возможет Бог уготовати трапезу в пустыни?
Et ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: Dieu pourrait-il dresser une table dans le désert?
20 Понеже порази камень, и потекоша воды, и потоцы наводнишася: еда и хлеб может дати? Или уготовати трапезу людем Своим?
Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, et des rivières ont débordé: pourrait-il aussi donner du pain, ou préparer de la chair à son peuple?
21 Сего ради слыша Господь и презре, и огнь возгореся во Иакове, и гнев взыде на Израиля:
C’est pourquoi l’Éternel les entendit, et se mit en grande colère; et le feu s’alluma contre Jacob, et la colère aussi monta contre Israël,
22 яко не вероваша Богови, ниже уповаша на спасение Его.
Car ils ne crurent pas Dieu, et ne se fièrent pas en son salut,
23 И заповеда облаком свыше, и двери небесе отверзе:
Bien qu’il ait commandé aux nuées d’en haut, et qu’il ait ouvert les portes des cieux,
24 и одожди им манну ясти, и хлеб небесный даде им.
Et qu’il ait fait pleuvoir sur eux la manne pour manger, et qu’il leur ait donné le blé des cieux:
25 Хлеб ангельский яде человек: брашно посла им до сытости.
L’homme mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à satiété.
26 Воздвиже юг с небесе, и наведе силою Своею лива:
Il fit lever dans les cieux le vent d’orient, et il amena par sa puissance le vent du midi;
27 и одожди на ня яко прах плоти, и яко песок морский птицы пернаты.
Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et, comme le sable des mers, des oiseaux ailés;
28 И нападоша посреде стана их, окрест жилищ их.
Et il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs demeures.
29 И ядоша и насытишася зело, и желание их принесе им.
Et ils en mangèrent, et en furent abondamment rassasiés. Il leur envoya ce qu’ils convoitaient.
30 Не лишишася от желания своего: еще брашну сущу во устех их,
Ils ne s’étaient pas encore détournés de leur convoitise, leur viande était encore dans leur bouche,
31 и гнев Божий взыде на ня, и уби множайшая их, и избранным Израилевым запят.
Que la colère de Dieu monta contre eux; et il tua de leurs hommes forts, et abattit les hommes d’élite d’Israël.
32 Во всех сих согрешиша еще и не вероваша чудесем Его:
Avec tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point par ses œuvres merveilleuses;
33 и изчезоша в суете дние их, и лета их со тщанием.
Et il consuma leurs jours par la vanité, et leurs années par la frayeur.
34 Егда убиваше я, тогда взыскаху Его и обращахуся и утреневаху к Богу:
S’il les tuait, alors ils le recherchaient, et ils se retournaient, et cherchaient Dieu dès le matin;
35 и помянуша, яко Бог помощник им есть, и Бог Вышний Избавитель им есть:
Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et Dieu, le Très-haut, leur rédempteur;
36 и возлюбиша Его усты своими, и языком своим солгаша Ему:
Mais ils le flattaient de leur bouche et ils lui mentaient de leur langue;
37 сердце же их не бе право с Ним, ниже уверишася в завете Его.
Et leur cœur n’était pas ferme envers lui, et ils ne furent pas fidèles dans son alliance.
38 Той же есть щедр, и очистит грехи их, и не растлит: и умножит отвратити ярость Свою, и не разжжет всего гнева Своего.
Mais lui, étant miséricordieux, pardonna l’iniquité et ne [les] détruisit pas; mais il détourna souvent sa colère, et n’éveilla pas toute sa fureur.
39 И помяну, яко плоть суть, дух ходяй и не обращаяйся:
Et il se souvint qu’ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient pas.
40 колькраты преогорчиша Его в пустыни, прогневаша Его в земли безводней?
Que de fois ils l’irritèrent dans le désert, [et] le provoquèrent dans le lieu désolé!
41 И обратишася, и искусиша Бога, и Святаго Израилева раздражиша:
Et ils recommencèrent et tentèrent Dieu, et affligèrent le Saint d’Israël:
42 и не помянуша руки Его в день, в оньже избави я из руки оскорбляющаго:
Ils ne se souvinrent pas de sa main au jour où il les avait délivrés de l’oppresseur,
43 якоже положи во Египте знамения Своя, и чудеса Своя на поли Танеосе:
Lorsqu’il mit ses signes en Égypte, et ses prodiges dans les campagnes de Tsoan,
44 и преложи в кровь реки их и источники их, яко да не пиют.
Et qu’il changea en sang leurs canaux et leurs courants d’eau, de sorte qu’ils n’en puissent pas boire;
45 Посла на ня песия мухи, и поядоша я, и жабы, и растли я:
Il envoya contre eux des mouches qui les dévorèrent, et des grenouilles qui les détruisirent;
46 и даде рже плоды их, и труды их пругом.
Et il livra leurs fruits à la locuste, et leur travail à la sauterelle.
47 Уби градом винограды их и черничие их сланою:
Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons;
48 и предаде граду скоты их, и имение их огню.
Et il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.
49 Посла на ня гнев ярости Своея, ярость и гнев и скорбь, послание аггелы лютыми.
Il envoya sur eux l’ardeur de sa colère, la fureur, et l’indignation, et la détresse, une troupe d’anges de malheur.
50 Путесотвори стезю гневу Своему, и не пощаде от смерти душ их, и скоты их в смерти заключи:
Il fraya un chemin à sa colère; il ne préserva pas leurs âmes de la mort, et livra leur vie à la peste;
51 и порази всякое первородное в земли Египетстей, начаток всякаго труда их в селениих Хамовых.
Et il frappa tout premier-né en Égypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.
52 И воздвиже яко овцы люди Своя, и возведе я яко стадо в пустыни:
Et il fit partir son peuple comme des brebis, et les mena comme un troupeau dans le désert;
53 и настави я на упование, и не убояшася: и враги их покры море.
Et il les conduisit sains et saufs, et ils furent sans crainte; et la mer couvrit leurs ennemis.
54 И введе я в гору святыни Своея, гору сию, юже стяжа десница Его.
Et il les introduisit dans les confins de sa sainte [terre], cette montagne que sa droite s’est acquise.
55 И изгна от лица их языки, и по жребию даде им (землю) ужем жребодаяния, и всели в селениих их колена Израилева.
Et il chassa de devant eux les nations, et leur partagea un héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d’Israël.
56 И искусиша и преогорчиша Бога Вышняго, и свидений Его не сохраниша:
Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-haut, et ne gardèrent pas ses témoignages,
57 и отвратишася и отвергошася, якоже и отцы их: превратишася в лук развращен:
Et se retirèrent, et agirent infidèlement, comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc trompeur.
58 и прогневаша Его в холмех своих, и во истуканных своих раздражиша Его.
Et ils le provoquèrent à colère par leurs hauts lieux, et l’émurent à jalousie par leurs images taillées.
59 Слыша Бог и презре, и уничижи зело Израиля:
Dieu l’entendit, et se mit en grande colère, et il méprisa fort Israël.
60 и отрину скинию Силомскую, селение еже вселися в человецех:
Et il abandonna la demeure de Silo, la tente où il avait habité parmi les hommes;
61 и предаде в плен крепость их, и доброту их в руки врагов:
Et il livra à la captivité sa force, et sa magnificence en la main de l’ennemi;
62 и затвори во оружии люди Своя и достояние Свое презре.
Et il livra son peuple à l’épée, et se mit en grande colère contre son héritage:
63 Юношы их пояде огнь, и девы их не осетованы быша:
Le feu dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent pas célébrées;
64 священницы их мечем падоша, и вдовицы их не оплаканы будут.
Leurs sacrificateurs tombèrent par l’épée, et leurs veuves ne se lamentèrent pas.
65 И воста яко спя Господь, яко силен и шумен от вина:
Alors le Seigneur s’éveilla comme un homme qui dort, et comme un homme puissant qui, [animé] par le vin, pousse des cris.
66 и порази враги своя вспять, поношение вечное даде им:
Et il frappa ses ennemis par-derrière, il les livra à un opprobre éternel.
67 и отрину селение Иосифово, и колено Ефремово не избра:
Et il méprisa la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d’Éphraïm;
68 и избра колено Иудово, гору Сионю, юже возлюби:
Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu’il aima.
69 и созда яко единорога святилище Свое: на земли основа и в век.
Et il bâtit son sanctuaire comme des lieux très hauts, comme la terre qu’il a fondée pour toujours.
70 И избра Давида раба Своего, и восприят его от стад овчих:
Et il choisit David, son serviteur, et le prit des parcs des brebis;
71 от доилиц поят его, пасти Иакова раба Своего, и Израиля достояние Свое.
Il le fit venir d’auprès des brebis qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
72 И упасе я в незлобии сердца своего, и в разумех руку своею наставил я есть.
Et il les fit paître selon l’intégrité de son cœur, et les conduisit par l’intelligence de ses mains.

< Псалтирь 78 >