< Притчи Соломона 1 >

1 Притчи Соломона сына Давидова, иже царствова во Израили,
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël,
2 познати премудрость и наказание и уразумети словеса мудрости,
pour connaître la sagesse et l’instruction, pour discerner les paroles d’intelligence;
3 прияти же извития словес и разрешения гаданий, уразумети же правду истинную и суд исправляти:
pour recevoir instruction dans la sagesse, la justice, le juste jugement, et la droiture;
4 да даст незлобивым коварство, отрочати же юну чувство же и смысл.
pour donner aux simples de la prudence, au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.
5 Сих бо послушав, мудрый премудрее будет, а разумный строителство стяжет:
Le sage écoutera, et croîtra en science, et l’intelligent acquerra du sens
6 уразумеет же притчу и темное слово, речения же премудрых и гадания.
pour comprendre un proverbe et une allégorie, les paroles des sages et leurs énigmes.
7 Начало премудрости страх Господень, разум же благ всем творящым его: благочестие же в Бога начало чувства, премудрость же и наказание нечестивии уничижат.
La crainte de l’Éternel est le commencement de la connaissance; les fous méprisent la sagesse et l’instruction.
8 Слыши, сыне, наказание отца твоего и не отрини заветов матере твоея:
Écoute, mon fils, l’instruction de ton père, et n’abandonne pas l’enseignement de ta mère;
9 венец бо благодатей приимеши на твоем версе и гривну злату о твоей выи.
car ce sera une guirlande de grâce à ta tête, et des colliers à ton cou.
10 Сыне, да не прельстят тебе мужие нечестивии, ниже да восхощеши,
Mon fils, si les pécheurs cherchent à te séduire, n’y acquiesce pas.
11 аще помолят тя, глаголюще: иди с нами, приобщися крове, скрыем же в землю мужа праведна неправедно:
S’ils disent: Viens avec nous, nous serons aux embûches pour le sang, nous nous cacherons pour [guetter] l’innocent, sans cause;
12 пожрем же его якоже ад жива, и возмем память его от земли, (Sheol h7585)
nous les engloutirons vivants, comme le shéol, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse; (Sheol h7585)
13 стяжание его многоценное приимем, исполним же домы нашя корыстей:
nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;
14 жребий же твой положи с нами: обще же влагалище стяжем вси, и мешец един да будет всем нам.
prends ton lot parmi nous, il n’y aura qu’une bourse pour nous tous:
15 Не иди в путь с ними: уклони же ногу твою от стезь их:
mon fils, ne fais pas route avec eux, retiens ton pied de leur sentier;
16 нозе бо их на зло текут, и скори суть излияти кровь.
car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour verser le sang.
17 Не без правды бо простираются мрежи пернатым:
Car en vain le filet est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
18 тии бо убийству приобщающеся, сокровищствуют себе злая: разрушение же мужей законопреступных зло.
et eux, ils sont aux embûches contre leur propre sang, ils se cachent pour [guetter] leurs propres âmes.
19 Сии путие суть всех творящих беззаконная: нечестием бо свою душу отемлют.
Telles sont les voies de tout homme qui cherche le gain déshonnête, lequel ôte la vie à ceux qui le possèdent.
20 Премудрость во исходех поется, в стогнах же дерзновение водит,
La sagesse crie au-dehors, elle fait retentir sa voix sur les places;
21 на краех же стен проповедуется, у врат же сильных приседит, во вратех же града дерзающи глаголет:
elle crie à l’entrée des lieux bruyants, aux ouvertures des portes; elle prononce ses paroles dans la ville:
22 елико убо время незлобивии держатся правды, не постыдятся: безумнии же досады суще желателие, нечестивии бывше, возненавидеша чувство
Simples, jusques à quand aimerez-vous la simplicité, et [jusques à quand] les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les sots haïront-ils la connaissance?
23 и повинни быша обличением. Се, предложу вам моего дыхания речение, научу же вас моему словеси.
Revenez à ma répréhension; voici, je ferai couler pour vous mon esprit, je vous ferai savoir mes paroles.
24 Понеже звах, и не послушасте, и простирах словеса, и не внимасте,
Parce que j’ai crié et que vous avez refusé [d’écouter], parce que j’ai étendu ma main et que personne n’a pris garde,
25 но отметасте моя советы и моим обличением не внимасте:
et que vous avez rejeté tout mon conseil et que vous n’avez pas voulu de ma répréhension,
26 убо и аз вашей погибели посмеюся, порадуюся же, егда приидет вам пагуба,
moi aussi je rirai lors de votre calamité, je me moquerai quand viendra votre frayeur,
27 и егда приидет на вы внезапу мятеж, низвращение же подобно бури приидет, или егда приидет вам печаль и градоразорение, или егда найдет на вы пагуба.
quand votre frayeur viendra comme une subite destruction et que votre calamité arrivera comme un tourbillon, quand la détresse et l’angoisse viendront sur vous:
28 Будет бо егда призовете мя, аз же не послушаю вас: взыщут мене злии и не обрящут.
alors ils crieront vers moi, et je ne répondrai pas; ils me chercheront de bonne heure, mais ils ne me trouveront point.
29 Возненавидеша бо премудрость, словесе же Господня не прияша:
Parce qu’ils ont haï la connaissance et qu’ils n’ont pas choisi la crainte de l’Éternel,
30 ниже хотеша внимати моим советом, ругахуся же моим обличением.
qu’ils n’ont point voulu de mon conseil, qu’ils ont méprisé toute ma répréhension,
31 Темже снедят своих путий плоды и своего нечестия насытятся:
ils mangeront du fruit de leur voie et seront rassasiés de leurs propres conseils.
32 ибо, зане обидеша младенцев, убиени будут, и истязание нечестивыя погубит.
Car la révolte des simples les tue, et la prospérité des sots les fait périr.
33 Мене же слушаяй вселится на уповании и почиет без страха от всякаго зла.
Mais celui qui m’écoute habitera en sécurité et sera tranquille, sans crainte du mal.

< Притчи Соломона 1 >