< Псалтирь 69 >

1 В конец, о изменшихся, псалом Давиду. Спаси мя, Боже, яко внидоша воды до души моея.
Au chef de musique. Sur Shoshannim. De David. Sauve-moi, ô Dieu! car les eaux [me] sont entrées jusque dans l’âme.
2 Углебох в тимении глубины, и несть постояния: приидох во глубины морския, и буря потопи мя.
Je suis enfoncé dans une boue profonde, et il n’y a pas où prendre pied; je suis entré dans la profondeur des eaux, et le courant me submerge.
3 Утрудихся зовый, измолче гортань мой: изчезосте очи мои, от еже уповати ми на Бога моего.
Je suis las de crier; mon gosier est desséché; mes yeux se consument, pendant que j’attends mon Dieu.
4 Умножишася паче влас главы моея ненавидящии мя туне: укрепишася врази мои, изгонящии мя неправедно: яже не восхищах, тогда воздаях.
Ceux qui me haïssent sans cause sont plus nombreux que les cheveux de ma tête; ceux qui voudraient me perdre, qui sont à tort mes ennemis, sont puissants; ce que je n’avais pas ravi, je l’ai alors rendu.
5 Боже, Ты уведел еси безумие мое, и прегрешения моя от Тебе не утаишася.
Ô Dieu! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont pas cachées.
6 Да не постыдятся о мне терпящии Тебе, Господи, Господи сил: ниже да посрамятся о мне ищущии Тебе, Боже Израилев.
Que ceux qui s’attendent à toi ne soient pas rendus honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas rendus confus à cause de moi, ô Dieu d’Israël!
7 Яко Тебе ради претерпех поношение, покры срамота лице мое.
Car à cause de toi j’ai porté l’opprobre, la confusion a couvert mon visage.
8 Чуждь бых братии моей и странен сыновом матере моея:
Je suis devenu un étranger à mes frères, et un inconnu aux fils de ma mère;
9 яко ревность дому Твоего снеде мя, и поношения поносящих Ти нападоша на мя.
Car le zèle de ta maison m’a dévoré, et les outrages de ceux qui t’outragent sont tombés sur moi.
10 И покрых постом душу мою, и бысть в поношение мне:
Et j’ai pleuré, mon âme était dans le jeûne; et cela m’a été en opprobre.
11 и положих одеяние мое вретище, и бых им в притчу.
J’ai pris aussi un sac pour mon vêtement, et je leur suis devenu un proverbe.
12 О мне глумляхуся седящии во вратех, и о мне пояху пиющии вино.
Ceux qui sont assis dans la porte parlent contre moi, et je sers de chanson aux buveurs.
13 Аз же молитвою моею к Тебе, Боже: время благоволения, Боже: во множестве милости Твоея услыши мя, во истине спасения Твоего.
Mais, pour moi, ma prière s’adresse à toi, Éternel, en un temps agréé. – Ô Dieu! selon la grandeur de ta bonté, réponds-moi selon la vérité de ton salut.
14 Спаси мя от брения, да не углебну: да избавлюся от ненавидящих мя и от глубоких вод.
Délivre-moi du bourbier, et que je n’y enfonce point; que je sois délivré de ceux qui me haïssent et des profondeurs des eaux.
15 Да не потопит мене буря водная, ниже да пожрет мене глубина, ниже сведет о мне ровенник уст своих.
Que le courant des eaux ne me submerge pas, et que la profondeur ne m’engloutisse pas, et que le puits ne ferme pas sa gueule sur moi.
16 Услыши мя, Господи, яко блага милость Твоя: по множеству щедрот Твоих призри на мя.
Réponds-moi, ô Éternel! car ta gratuité est bonne; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi;
17 Не отврати лица Твоего от отрока Твоего, яко скорблю: скоро услыши мя.
Et ne cache pas ta face de ton serviteur, car je suis en détresse. Hâte-toi, réponds-moi.
18 Вонми души моей и избави ю: враг моих ради избави мя.
Approche-toi de mon âme, sois son rédempteur; rachète-moi à cause de mes ennemis.
19 Ты бо веси поношение мое, и студ мой, и срамоту мою: пред Тобою вси оскорбляющии мя.
Toi, tu connais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion: tous mes adversaires sont devant toi.
20 Поношение чаяше душа моя и страсть: и ждах соскорбящаго, и не бе, и утешающих, и не обретох.
L’opprobre m’a brisé le cœur, et je suis accablé; et j’ai attendu que [quelqu’un] ait compassion [de moi], mais il n’y a eu personne, … et des consolateurs, mais je n’en ai pas trouvé.
21 И даша в снедь мою желчь, и в жажду мою напоиша мя оцта.
Ils ont mis du fiel dans ma nourriture, et, dans ma soif, ils m’ont abreuvé de vinaigre.
22 Да будет трапеза их пред ними в сеть и в воздаяние и в соблазн.
Que leur table soit un piège devant eux, et que ce qui tend à la prospérité leur soit un filet;
23 Да помрачатся очи их, еже не видети, и хребет их выну сляцы.
Que leurs yeux soient obscurcis de sorte qu’ils ne voient pas, et fais continuellement chanceler leurs reins.
24 Пролий на ня гнев Твой, и ярость гнева Твоего да постигнет их.
Répands sur eux ton indignation, et que l’ardeur de ta colère les atteigne.
25 Да будет двор их пуст, и в жилищих их да не будет живый.
Que leur demeure soit désolée, qu’il n’y ait personne qui habite dans leurs tentes.
26 Зане егоже Ты поразил еси, тии погнаша, и к болезни язв моих приложиша.
Car ils persécutent celui que toi tu as frappé, et parlent pour la douleur de ceux que tu as blessés.
27 Приложи беззаконие к беззаконию их, и да не внидут в правду Твою.
Mets iniquité sur leur iniquité, et qu’ils n’entrent pas en ta justice;
28 Да потребятся от книги живых, и с праведными да не напишутся.
Qu’ils soient effacés du livre de vie, et qu’ils ne soient pas inscrits avec les justes.
29 Нищь и боляй есмь аз: спасение Твое, Боже, да приимет мя.
Mais pour moi, je suis affligé et dans la douleur: que ton salut, ô Dieu, m’élève en un lieu de sûreté!
30 Восхвалю имя Бога моего с песнию, возвеличу Его во хвалении:
Je louerai le nom de Dieu dans un cantique, et je le magnifierai par ma louange;
31 и угодно будет Богу паче телца юна, роги износяща и пазнокти.
Et cela plaira plus à l’Éternel qu’un taureau, un bœuf qui a des cornes et l’ongle divisé.
32 Да узрят нищии и возвеселятся: взыщите Бога, и жива будет душа ваша.
Les débonnaires le verront, ils se réjouiront; vous qui cherchez Dieu, votre cœur vivra.
33 Яко услыша убогия Господь, и окованныя Своя не уничижи.
Car l’Éternel écoute les pauvres, et ne méprise pas ses prisonniers.
34 Да восхвалят Его небеса и земля, море и вся живущая в нем.
Les cieux et la terre le loueront, les mers et tout ce qui se meut en elles.
35 Яко Бог спасет Сиона, и созиждутся гради Иудейстии, и вселятся тамо и наследят и:
Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda; et on y habitera, et on la possédera;
36 и семя рабов Твоих удержит и, и любящии имя Твое вселятся в нем.
Et la semence de ses serviteurs l’héritera, et ceux qui aiment son nom y demeureront.

< Псалтирь 69 >