< Псалтирь 49 >

1 В конец, сыном Кореовым, псалом. Услышите сия, вси языцы, внушите, вси живущии по вселенней,
Au maître-chantre. — Psaume des enfants de Coré. O peuples, écoutez tous; Prêtez tous l'oreille, habitants du monde,
2 земнороднии же и сынове человечестии, вкупе богат и убог.
Enfants du peuple et enfants des grands, Le riche aussi bien que le pauvre!
3 Уста моя возглаголют премудрость, и поучение сердца моего разум.
Ma bouche prononcera des paroles sages: Les pensées de mon coeur sont pleines de sens.
4 Приклоню в притчу ухо мое, отверзу во псалтири ганание мое.
Je prêterai l'oreille aux sentences qu'il m'inspire; J'expliquerai mon énigme au son de la harpe.
5 Вскую боюся в день лют? Беззаконие пяты моея обыдет мя.
Pourquoi aurais-je peur aux jours de l'infortune, Quand la méchanceté de mes adversaires m'environne?
6 Надеющиися на силу свою и о множестве богатства своего хвалящиися:
Ils se confient en leurs biens; Ils se glorifient de la grandeur de leurs richesses.
7 брат не избавит, избавит ли человек? Не даст Богу измены за ся,
Mais l'homme ne saurait racheter son frère, Ni payer à Dieu sa rançon:
8 и цену избавления души своея: и утрудися в век,
Le rachat d'une âme est trop cher; On ne saurait en payer le prix!
9 и жив будет до конца, не узрит пагубы.
Ils ne vivront pas toujours; Ils n'éviteront pas la vue du tombeau;
10 Егда увидит премудрыя умирающыя, вкупе безумен и несмыслен погибнут, и оставят чуждим богатство свое.
Oui, ils le verront! Les sages meurent; Le fou et l'insensé périssent également, Et ils laissent leurs biens à d'autres.
11 И гроби их жилища их во век, селения их в род и род, нарекоша имена своя на землях.
Ils pensent que leurs maisons dureront éternellement, Que leurs demeures subsisteront d'âge en âge; Et ils donnent leurs noms à leurs terres.
12 И человек в чести сый не разуме, приложися скотом несмысленным и уподобися им.
Mais l'homme, même le plus opulent, n'a point de durée; Il est semblable aux bêtes vouées à la destruction.
13 Сей путь их соблазн им, и по сих во устех своих благоволят.
La voie qu'ils suivent est celle de la folie: Pourtant, ceux qui viennent après eux Approuvent leurs discours. (Pause)
14 Яко овцы во аде положени суть, смерть упасет я: и обладают ими правии заутра, и помощь их обетшает во аде: от славы своея изриновени быша. (Sheol h7585)
Ils sont poussés vers le Séjour des morts comme un troupeau; La mort les conduit comme un berger. Quand vient le matin, les justes les foulent aux pieds; Leur beauté disparaîtra dans le tombeau! Ils n'auront pas d'autre demeure! (Sheol h7585)
15 Обаче Бог избавит душу мою из руки адовы, егда приемлет мя. (Sheol h7585)
Mais Dieu délivrera mon âme de l'étreinte du Séjour des morts; Car il me prendra sous sa garde. (Sheol h7585)
16 Не убойся, егда разбогатеет человек, или егда умножится слава дому его:
Ne crains point, quand un homme s'enrichit, Quand l'opulence de sa maison s'accroît.
17 яко внегда умрети ему, не возмет вся, ниже снидет с ним слава его.
Car, en mourant, il n'emportera rien; Son opulence ne le suivra pas dans la tombe.
18 Яко душа его в животе его благословится, исповестся тебе, егда благосотвориши ему.
Tu as beau te proclamer heureux pendant ta vie, Ou t'attirer des louanges pour les joies que tu as en partage.
19 Внидет даже до рода отец своих, даже до века не узрит света.
Tu t'en iras pourtant vers la génération de tes pères. Qui ne reverront jamais la lumière.
20 И человек в чести сый не разуме, приложися скотом несмысленным и уподобися им.
L'homme, même le plus opulent, qui n'a point d'intelligence, Est semblable aux bêtes vouées à la destruction!

< Псалтирь 49 >