< Псалтирь 22 >

1 В конец, о заступлении утреннем, псалом Давиду. Боже, Боже мой, вонми ми, вскую оставил мя еси? Далече от спасения моего словеса грехопадений моих.
Au chef de musique. Sur Ajéleth-Hashakhar. Psaume de David. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m’as-tu abandonné, [te tenant] loin de mon salut, – des paroles de mon rugissement?
2 Боже мой, воззову во дни, и не услышиши, и в нощи, и не в безумие мне.
Mon Dieu! je crie de jour, mais tu ne réponds point; et de nuit, et il n’y a point de repos pour moi.
3 Ты же во Святем живеши, хвало Израилева.
Et toi, tu es saint, toi qui habites [au milieu des] louanges d’Israël.
4 На Тя уповаша отцы наши: уповаша, и избавил еси я:
Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés, et tu les as délivrés.
5 к Тебе воззваша, и спасошася: на Тя уповаша, и не постыдешася.
Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés; ils se sont confiés en toi, et ils n’ont point été confus.
6 Аз же есмь червь, а не человек, поношение человеков и уничижение людий.
Mais moi, je suis un ver, et non point un homme; l’opprobre des hommes, et le méprisé du peuple.
7 Вси видящии мя поругашамися, глаголаша устнами, покиваша главою:
Tous ceux qui me voient se moquent de moi; ils ouvrent la bouche, ils hochent la tête:
8 упова на Господа, да избавит его, да спасет его, яко хощет его.
Il se confie à l’Éternel: qu’il le fasse échapper, qu’il le délivre, car il prend son plaisir en lui!
9 Яко Ты еси исторгий мя из чрева, упование мое от сосцу матере моея.
Mais c’est toi qui m’as tiré du sein [qui m’a porté]; tu m’as donné confiance sur les mamelles de ma mère.
10 К Тебе привержен есмь от ложесн, от чрева матере моея Бог мой еси Ты.
C’est à toi que je fus remis dès la matrice; tu es mon Dieu dès le ventre de ma mère.
11 Да не отступиши от мене, яко скорбь близ, яко несть помогаяй ми.
Ne te tiens pas loin de moi, car la détresse est proche, car il n’y a personne qui secoure.
12 Обыдоша мя телцы мнози, юнцы тучнии одержаша мя:
Beaucoup de taureaux m’ont environné, des puissants de Basan m’ont entouré;
13 отверзоша на мя уста своя, яко лев восхищаяй и рыкаяй.
Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant.
14 Яко вода излияхся, и разсыпашася вся кости моя: бысть сердце мое яко воск таяй посреде чрева моего.
Je suis répandu comme de l’eau, et tous mes os se déjoignent; mon cœur est comme de la cire, il est fondu au-dedans de mes entrailles.
15 Изсше яко скудель крепость моя, и язык мой прильпе гортани моему, и в персть смерти свел мя еси.
Ma vigueur est desséchée comme un têt, et ma langue est attachée à mon palais; et tu m’as mis dans la poussière de la mort.
16 Яко обыдоша мя пси мнози, сонм лукавых одержаша мя: ископаша руце мои и нозе мои.
Car des chiens m’ont environné, une assemblée de méchants m’a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds;
17 Изчетоша вся кости моя: тии же смотриша и презреша мя.
Je compterais tous mes os. Ils me contemplent, ils me regardent;
18 Разделиша ризы моя себе, и о одежди моей меташа жребий.
Ils partagent entre eux mes vêtements, et sur ma robe ils jettent le sort.
19 Ты же, Господи, не удали помощь твою от мене: на заступление мое вонми.
Et toi, Éternel! ne te tiens pas loin; ma Force! hâte-toi de me secourir.
20 Избави от оружия душу мою, и из руки песии единородную мою.
Délivre mon âme de l’épée, mon unique de la patte du chien.
21 Спаси мя от уст львовых, и от рог единорожь смирение мое.
Sauve-moi de la gueule du lion. Tu m’as répondu d’entre les cornes des buffles.
22 Повем имя Твое братии моей, посреде церкве воспою Тя.
J’annoncerai ton nom à mes frères, je te louerai au milieu de la congrégation.
23 Боящиися Господа, восхвалите Его, все семя Иаковле, прославите Его, да убоится же от Него все семя Израилево:
Vous qui craignez l’Éternel, louez-le; toute la semence de Jacob, glorifiez-le; et révérez-le, vous, toute la semence d’Israël;
24 яко не уничижи, ниже негодова молитвы нищаго, ниже отврати лице Свое от мене, и егда воззвах к Нему, услыша мя.
Car il n’a pas méprisé ni rejeté l’affliction de l’affligé, et n’a point caché sa face de lui; mais, quand il a crié vers lui, il l’a écouté.
25 От Тебе похвала моя, в церкви велицей исповемся Тебе: молитвы моя воздам пред боящимися Его.
De toi [vient] ma louange dans la grande congrégation. Je paierai mes vœux devant ceux qui le craignent.
26 Ядят убозии, и насытятся, и восхвалят Господа взыскающии Его: жива будут сердца их в век века.
Les débonnaires mangeront et seront rassasiés; ceux qui cherchent l’Éternel le loueront; votre cœur vivra à toujours.
27 Помянутся и обратятся ко Господу вси концы земли, и поклонятся пред Ним вся отечествия язык:
Tous les bouts de la terre se souviendront, et ils se tourneront vers l’Éternel, et toutes les familles des nations se prosterneront devant toi.
28 яко Господне есть царствие, и Той обладает языки.
Car le royaume est à l’Éternel, et il domine au milieu des nations.
29 Ядоша и поклонишася вси тучнии земли: пред Ним припадут вси низходящии в землю: и душа моя тому живет.
Tous les gras de la terre mangeront et se prosterneront: devant lui se courberont tous ceux qui descendent dans la poussière, et celui qui ne peut faire vivre son âme.
30 И семя мое поработает Ему: возвестит Господеви род грядущий:
Une semence le servira; elle sera comptée au Seigneur comme une génération.
31 и возвестят правду Его людем рождшымся, яже сотвори Господь.
Ils viendront et raconteront sa justice à un peuple qui naîtra, … qu’il a fait [ces choses].

< Псалтирь 22 >