< Притчи Соломона 1 >

1 Притчи Соломона сына Давидова, иже царствова во Израили,
Provérbios de Salomão, filho de Davi, rei de Israel.
2 познати премудрость и наказание и уразумети словеса мудрости,
Para conhecer a sabedoria e a instrução; para entender as palavras da prudência;
3 прияти же извития словес и разрешения гаданий, уразумети же правду истинную и суд исправляти:
Para obter a instrução do entendimento; justiça, juízo e equidades;
4 да даст незлобивым коварство, отрочати же юну чувство же и смысл.
Para dar inteligência aos simples, conhecimento e bom senso aos jovens.
5 Сих бо послушав, мудрый премудрее будет, а разумный строителство стяжет:
O sábio ouvirá, e crescerá em conhecimento; o bom entendedor obterá sábios conselhos.
6 уразумеет же притчу и темное слово, речения же премудрых и гадания.
Para entender provérbios e [sua] interpretação; as palavras dos sábios, e seus enigmas.
7 Начало премудрости страх Господень, разум же благ всем творящым его: благочестие же в Бога начало чувства, премудрость же и наказание нечестивии уничижат.
O temor ao SENHOR [é] o principio do conhecimento; os tolos desprezam a sabedoria e a instrução.
8 Слыши, сыне, наказание отца твоего и не отрини заветов матере твоея:
Filho meu, ouve a instrução de teu pai; e não abandones a doutrina de tua mãe.
9 венец бо благодатей приимеши на твоем версе и гривну злату о твоей выи.
Porque [serão] um ornamento gracioso para tua cabeça; e colares para teu pescoço.
10 Сыне, да не прельстят тебе мужие нечестивии, ниже да восхощеши,
Filho meu, se os pecadores tentarem te convencer, não te deixes influenciar.
11 аще помолят тя, глаголюще: иди с нами, приобщися крове, скрыем же в землю мужа праведна неправедно:
Se disserem: Vem conosco, vamos espiar [derramamento] de sangue; preparemos uma emboscada ao inocente sem razão.
12 пожрем же его якоже ад жива, и возмем память его от земли, (Sheol h7585)
Vamos tragá-los vivos, como o Xeol; e inteiros, como os que descem à cova. (Sheol h7585)
13 стяжание его многоценное приимем, исполним же домы нашя корыстей:
Acharemos toda espécie de coisas valiosas, encheremos nossas casas de despojos.
14 жребий же твой положи с нами: обще же влагалище стяжем вси, и мешец един да будет всем нам.
Lança tua sorte entre nós, compartilharemos todos de uma [só] bolsa.
15 Не иди в путь с ними: уклони же ногу твою от стезь их:
Filho meu, não sigas teu caminho com eles; desvia teu pé [para longe] de onde eles passarem;
16 нозе бо их на зло текут, и скори суть излияти кровь.
Porque os pés deles correm para o mal, e se apressam para derramar sangue.
17 Не без правды бо простираются мрежи пернатым:
Certamente [é] inútil se estender a rede diante da vista de todas as aves;
18 тии бо убийству приобщающеся, сокровищствуют себе злая: разрушение же мужей законопреступных зло.
Porém estes estão esperando [o derramamento] de seu [próprio] sangue; e preparam emboscada para suas [próprias] almas.
19 Сии путие суть всех творящих беззаконная: нечестием бо свою душу отемлют.
Assim [são] os caminhos de todo aquele que tem ganância pelo lucro desonesto; ela tomará a alma daqueles que a tem.
20 Премудрость во исходех поется, в стогнах же дерзновение водит,
A sabedoria grita pelas ruas; nas praças ela levanta sua voz.
21 на краех же стен проповедуется, у врат же сильных приседит, во вратех же града дерзающи глаголет:
Ela clama nas encruzilhadas, onde [passam] muita gente; às entradas das portas, nas cidades ela diz suas mensagens:
22 елико убо время незлобивии держатся правды, не постыдятся: безумнии же досады суще желателие, нечестивии бывше, возненавидеша чувство
Até quando, ó tolos, amareis a tolice? E vós zombadores, desejareis a zombaria? E [vós] loucos, odiareis o conhecimento?
23 и повинни быша обличением. Се, предложу вам моего дыхания речение, научу же вас моему словеси.
Convertei-vos à minha repreensão; eis que vos derramarei meu espírito, [e] vos farei saber minhas palavras.
24 Понеже звах, и не послушасте, и простирах словеса, и не внимасте,
[Mas] porque eu clamei, e recusastes; estendi minha mão, e não houve quem desse atenção,
25 но отметасте моя советы и моим обличением не внимасте:
E rejeitastes todo o meu conselho, e não quisestes minha repreensão,
26 убо и аз вашей погибели посмеюся, порадуюся же, егда приидет вам пагуба,
Também eu rirei em vosso sofrimento, [e] zombarei, quando vier vosso medo.
27 и егда приидет на вы внезапу мятеж, низвращение же подобно бури приидет, или егда приидет вам печаль и градоразорение, или егда найдет на вы пагуба.
Quando vier vosso temor como tempestade, e a causa de vosso sofrimento como ventania, quando vier sobre vós a opressão e a angústia,
28 Будет бо егда призовете мя, аз же не послушаю вас: взыщут мене злии и не обрящут.
Então clamarão a mim; porém eu não responderei; de madrugada me buscarão, porém não me acharão.
29 Возненавидеша бо премудрость, словесе же Господня не прияша:
Porque odiaram o conhecimento; e escolheram não temer ao SENHOR.
30 ниже хотеша внимати моим советом, ругахуся же моим обличением.
Não concordaram com meu conselho, [e] desprezaram toda a minha repreensão.
31 Темже снедят своих путий плоды и своего нечестия насытятся:
Por isso comerão do fruto do seu [próprio] caminho, e se fartarão de seus [próprios] conselhos.
32 ибо, зане обидеша младенцев, убиени будут, и истязание нечестивыя погубит.
Pois o desvio dos tolos os matará, e a confiança dos loucos os destruirá.
33 Мене же слушаяй вселится на уповании и почиет без страха от всякаго зла.
Porém aquele que me ouvir habitará em segurança, e estará tranquilo do temor do mal.

< Притчи Соломона 1 >