< Притчи Соломона 7 >

1 Сыне, храни моя словеса, моя же заповеди скрый у себе. Сыне, чти Господа, и укрепишися: кроме же Его не бойся иного.
O son my keep words my and commandments my you will treasure with you.
2 Храни моя заповеди, и поживеши, словеса же моя яко зеницы очию:
Keep commandments my and live and instruction my like [the] pupil of eyes your.
3 обложи же ими твоя персты, напиши же я на скрижали сердца твоего.
Bind them on fingers your write them on [the] tablet of heart your.
4 Нарцы премудрость сестру тебе быти, разум же знаемь сотвори тебе,
Say to wisdom [are] sister my you and a relative to discernment you will call.
5 да тя соблюдет от жены чуждия и лукавыя, аще тя словесы льстивыми облагати начнет:
To keep you from a woman strange from a foreign [woman] [who] words her she makes smooth.
6 оконцем бо из дому своего на пути приничущи,
For at [the] window of house my through lattice my I looked down.
7 егоже аще узрит от безумных чад юношу скудоумна,
And I saw among the naive people I observed among the sons a youth lacking of heart.
8 проходящаго мимо угла в распутиих дому ея
[who] was passing by In the street beside corner her and [the] direction of house her he strode.
9 и глаголющаго в темный вечер, егда упокоение будет нощное и мрачное:
At twilight in [the] evening of [the] day in [the] middle of [the] night and darkness.
10 жена же срящет его, зрак имущи прелюбодейничь, яже творит юных парити сердцам: воскрилена же есть и блудна,
And there! a woman to meet him [the] garment of a prostitute and guarded of heart.
11 в дому же не почивают нозе ея:
[is] boisterous She and rebellious in house her not they stay feet her.
12 время бо некое вне глумится, время же на распутиих при всяцем угле приседит:
A time - in the street a time in the open places and beside every corner she lies in wait.
13 потом емши лобзает его, безстудным же лицем речет к нему:
And she takes hold on him and she kisses him she has made firm face her and she said to him.
14 жертва мирна ми есть, днесь воздаю обеты моя:
Sacrifices of peace offerings [are] on me this day I have paid vows my.
15 сего ради изыдох в сретение тебе, желающи лица твоего, обретох тя:
There-fore I have come out to meet you to seek face your and I have found you.
16 простиралами покрых одр мой, коврами же сугубыми постлах, иже от Египта,
Coverings I have spread couch my colored fabrics linen of Egypt.
17 шафраном посыпах ложе мое и дом мой корицею:
I have sprinkled bed my myrrh aloes and cinnamon.
18 прииди и насладимся любве даже до утра, гряди и поваляемся в похоти:
Come! let us take our fill of love until the morning let us delight ourselves with love.
19 несть бо мужа моего в дому, отиде в путь далече,
For not the husband [is] in house his he has gone on a journey from a distance.
20 доволно сребра взя с собою, по многих днех возвратится в дом свой.
[the] bag of Money he has taken in hand his to [the] day of the full moon he will come house his.
21 И прельсти его многою беседою, тенетами же устен (в блуд) привлече его.
She turns him with [the] greatness of persuasiveness her with [the] seductiveness of lips her she impels him.
22 Он же абие последова ей объюродев, и якоже вол на заколение ведется, и яко пес на узы,
[he is] walking Behind her suddenly like an ox [which] to [the] slaughter it goes and like an anklet to [the] chastening of a fool.
23 или яко елень уязвлен стрелою в ятра: и спешит яко птица в сеть, не ведый, яко на душу свою течет.
Until it will pierce an arrow liver his as hurries a bird into a trap and not he knows that [is] for life his it.
24 Ныне убо, сыне, послушай мене и внимай глаголом уст моих,
And therefore O children listen to me and be attentive to [the] words of mouth my.
25 да не уклонится в пути ея сердце твое,
May not it turn aside to ways her heart your may not it go astray in pathways her.
26 и да не прельстишися в стезях ея: многих бо уязвивши низверже, и безчисленни суть, ихже убила есть:
For many slain [ones] she has made fall and [are] numerous all killed [men] her.
27 путие адовы дом ея, низводящии в сокровища смертная. (Sheol h7585)
[is] [the] ways of Sheol house her [which] go down to [the] chambers of death. (Sheol h7585)

< Притчи Соломона 7 >