< Книга Екклезиаста 5 >

1 Сохрани ногу твою, егда аще идеши в дом Божий, и близ (буди) еже слушати: паче даяния безумных жертва твоя, понеже не ведят, яко творят зло.
Guard (foot your *QK) when you will go to [the] house of God and draw near to listen more than giving the fools a sacrifice for not they [are] knowing to do evil.
2 Не скор буди усты твоими, и сердце твое да не ускоряет износити слово пред лицем Божиим, яко Бог на небеси горе, ты же на земли долу: сего ради да будут словеса твоя мала:
May not you be hasty on mouth your and heart your may not it hasten to bring forth a matter before God for God [is] in the heavens and you [are] on the earth there-fore let them be words your few.
3 яко приходит соние во множестве попечения, тако и глас безумнаго во множестве словес.
For it comes the dream with abundance of business and [the] voice a fool with a multitude of words.
4 Аще обещаеши обет Богу, не умедли отдати его, яко несть хотения в безумных: ты убо, елика аще обещаеши, отдаждь.
When you will vow a vow to God may not you delay to pay it for there not [is] pleasure in fools [that] which you will vow pay.
5 Благо тебе еже не обещаватися, нежели обещавшуся тебе, не отдати.
[is] good That not you will vow more than what you will vow and not you will pay.
6 Не даждь устнам твоим еже во грех ввести плоть твою, и да не речеши пред лицем Божиим, яко неведение есть: да не прогневается Бог о гласе твоем и растлит творения рук твоих:
May not you permit mouth your to cause to sin flesh your and may not you say before the messenger that [was] inadvertence it why? will he be angry God towards voice your and he will destroy [the] work of hands your.
7 яко во множестве соний и суетствия, (тако) и словеса многа, темже Бога бойся.
For in abundance of dreams and futilities and words many for God fear.
8 Аще обиду нищаго и расхищение суда и правды увидиши во стране, не дивися о вещи: яко высокий над высоким надзиратель, и высоцыи над ними,
If oppression of a poor person and robbery of justice and righteousness you will see in the province do not be astonished on the matter for a high [one] over a high [one] [is] watching and high [ones] over them.
9 и изюбилие земли над всем есть царь села возделанна.
And [the] profit of a land [is] in everything (it *Qk) a king to a field he has been served.
10 Любяй сребро не насытится сребра: и кто насладится во множестве его плода? И сие суета.
[one who] loves Silver not he will be satisfied silver and whoever [is] loving wealth not income also this [is] futility.
11 Во множестве блага умножишася ядущии е: и кое мужество имущему е? Яко начало еже видети очима своима.
When increases the good they increase [those who] consume it and what? profit [belongs] to owner its that except ([the] sight of *QK) eyes his.
12 Сон сладок работающему, аще мало или много снесть: а насытившагося богатство не оставляет уснути.
[is] sweet [the] sleep of The laborer whether a little and or [surely] much he will eat and the plenty of the rich [person] not it [is] permitting him to sleep.
13 Есть недуг, егоже видех под солнцем, богатство хранимо от стяжателя во зло ему:
There [is] an evil severe [which] I have seen under the sun wealth [was] being kept by owner its to harm his.
14 и погибнет богатство оно в попечении лукавне: и роди сына, и несть в руце его ничтоже:
And it was lost the wealth that in a business of evil and he fathered a son and not [was] in hand his anything.
15 якоже изыде из чрева матере своея наг, возвратится ити, якоже и прииде, и ничтоже возмет от труда своего, да понесет в руце своей.
Just as he came out from [the] womb of mother his naked he will return to go when he came and anything not he will carry in toil his that he may take in hand his.
16 И сие зол недуг: якоже бо прииде, тако и отидет, и кая польза ему, яко трудится на ветр?
And also this [is] an evil severe like exactly as [that] which came so he will go and what? [is the] profit [belongs] to him that he will toil for the wind.
17 Ибо вси дние его во тме и плачи и в ярости мнозе, и в недузе и во гневе.
Also all days his in darkness he eats and he is vexed greatly and sickness his and anger.
18 Се, видех аз благое, еже есть изрядно, еже ясти и пити и видети благостыню во всем труде своем, имже трудился бы под солнцем, в число дний живота своего, яже дал есть ему Бог, яко сие часть его:
Here! [that] which I have seen I [to be] good [that] which [is] beautiful [is] to eat and to drink and to see good in all toil his - that someone will toil under the sun [the] number of [the] days of (life his *Qk) which he has given to him God for that [is] portion his.
19 ибо всякому человеку, емуже дал есть Бог богатство и имения, и власть даде ему ясти от того и прияти часть свою и возвеселитися о труде своем, сие дар Божий есть:
Also every person whom he has given to him God wealth and riches and he has given power him to eat from it and to receive portion his and to rejoice in toil his this [is] a gift of God it.
20 яко не много памятствовати имать дни живота своего, понеже Бог облагает его попеченьми в веселии сердца его.
For not [surely] much he will remember [the] days of life his for God [is] keeping busy with [the] joy of heart his.

< Книга Екклезиаста 5 >