< Притчи Соломона 30 >

1 Сия глаголет муж верующым Богови, и почиваю:
Worte Agurs, des Sohnes Jakes, der Ausspruch. Es spricht der Mann zu Ithiel, zu Ithiel und Ukal:
2 безумнее бо есмь от всех человек, и разума человеческаго несть во мне:
Fürwahr, ich bin unvernünftiger als irgend einer, und Menschenverstand habe ich nicht.
3 Бог же научи мя премудрости, и разум святых уразумех.
Und Weisheit habe ich nicht gelernt, daß ich Erkenntnis des Heiligen besäße.
4 Кто взыде на небо и сниде? Кто собра ветры в недра? Кто возврати воду в ризу? Кто обдержа вся концы земли? Кое имя его? Или кое имя сыну его, да разумееши?
Wer ist hinaufgestiegen gen Himmel und herniedergefahren? Wer hat den Wind in seine Fäuste gesammelt? Wer die Wasser in ein Tuch gebunden? Wer hat aufgerichtet alle Enden der Erde? Was ist sein Name, und was der Name seines Sohnes, wenn du es weißt?
5 Вся бо словеса Божия раздежена: защищает же Сам благоговеющих Ему.
Alle Rede Gottes ist geläutert; ein Schild ist er denen, die auf ihn trauen.
6 Не приложи ко словесем Его, да не обличит тя, и ложь будеши.
Tue nichts zu seinen Worten hinzu, damit er dich nicht überführe und du als Lügner erfunden werdest.
7 Двое прошу у Тебе: не отими от мене благодати прежде умертвия моего:
Zweierlei erbitte ich von dir; verweigere es mit nicht, ehe ich sterbe:
8 суетно слово и ложно далече от мене сотвори, богатства же и нищеты не даждь ми: устрой же ми потребная и самодоволная,
Eitles und Lügenwort entferne von mir, Armut und Reichtum gib mir nicht, speise mich mit dem mir beschiedenen Brote;
9 да не насыщься ложь буду и реку: кто мя видит? Или обнищав украду и кленуся именем Божиим.
damit ich nicht satt werde und dich verleugne und spreche: Wer ist Jehova? und damit ich nicht verarme und stehle, und mich vergreife an dem Namen meines Gottes.
10 Не предаждь раба в руце господина, да не когда прокленет тя, и изчезнеши.
Verleumde einen Knecht nicht bei seinem Herrn, damit er dir nicht fluche, und du es büßen müssest.
11 Чадо зло кленет отца и матерь не благословит.
Ein Geschlecht, das seinem Vater flucht und seine Mutter nicht segnet;
12 Чадо зло праведна себе судит, исхода же своего не измы.
ein Geschlecht, das rein ist in seinen Augen und doch nicht gewaschen von seinem Unflat;
13 Чадо зло высоки очи имать, веждома же своима возносится.
ein Geschlecht, wie stolz sind seine Augen, und seine Wimpern erheben sich! -
14 Чадо зло мечь зубы (своя) имать, и членовныя яко сечиво, еже губити и поядати смиренныя от земли и убогия их от человек.
ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter sind, und Messer sein Gebiß, um wegzufressen die Elenden von der Erde und die Dürftigen aus der Menschen Mitte!
15 Пиявица име три дщери, любовию возлюблены, и три сия не насытишася ея, и четвертая не удовлися рещи: доволно (ми есть).
Der Blutegel hat zwei Töchter: gib her! gib her! Drei sind es, die nicht satt werden, vier, die nicht sagen: Genug!
16 Ад и похоть жены, и земля ненапоеная водою и вода и огнь не рекут: довлеет. (Sheol h7585)
Der Scheol und der verschlossene Mutterleib, die Erde, welche des Wassers nicht satt wird, und das Feuer, das nicht sagt: Genug! (Sheol h7585)
17 Око ругающееся отцу и досаждающее старости матерни, да исторгнут е вранове от дебрия и да снедят е птенцы орли.
Ein Auge, das den Vater verspottet und den Gehorsam gegen die Mutter verachtet, das werden die Raben des Baches aushacken und die Jungen des Adlers fressen.
18 Трие ми суть невозможная уразумети, и четвертаго не вем:
Drei sind es, die zu wunderbar für mich sind, und vier, die ich nicht erkenne:
19 следа орла паряща (по воздуху) и пути змиа (ползуща) по камени, и стези корабля пловуща по морю и путий мужа в юности (его).
der Weg des Adlers am Himmel, der Weg einer Schlange auf dem Felsen, der Weg eines Schiffes im Herzen des Meeres, und der Weg eines Mannes mit einer Jungfrau. -
20 Таков путь жены блудницы: яже егда сотворит, и измывшися, ничтоже, рече, содеях нелепо.
Also ist der Weg eines ehebrecherischen Weibes: sie ißt, und wischt ihren Mund und spricht: Ich habe kein Unrecht begangen.
21 Треми трясется земля, четвертаго же не может понести:
Unter dreien erzittert die Erde, und unter vieren kann sie es nicht aushalten:
22 аще раб воцарится, и безумный исполнится пищею, и раба аще изженет свою госпожу,
unter einem Knechte, wenn er König wird, und einem gemeinen Menschen, wenn er satt Brot hat;
23 и мерзкая жена аще ключится добру мужу.
unter einem unleidlichen Weibe, wenn sie zur Frau genommen wird, und einer Magd, wenn sie ihre Herrin beerbt.
24 Четыри же суть малейшая на земли, сия же суть мудрейша мудрых:
Vier sind die Kleinen der Erde, und doch sind sie mit Weisheit wohl versehen:
25 мравие, имже несть крепости и уготовляют в жатву пищу:
die Ameisen, ein nicht starkes Volk, und doch bereiten sie im Sommer ihre Speise;
26 и хирогрилли, язык не крепок, иже сотвориша в камениих домы своя:
die Klippendächse, ein nicht kräftiges Volk, und doch setzen sie ihr Haus auf den Felsen;
27 безцарни суть прузие, и воюют от единаго повеления благочинно:
die Heuschrecken haben keinen König, und doch ziehen sie allesamt aus in geordneten Scharen;
28 ящерица, руками опирающися и удобь уловляема сущи, живет во твердех царевых.
die Eidechse kannst du mit Händen fangen, und doch ist sie in den Palästen der Könige.
29 Трие суть, яже благопоспешно ходят, четвертое же, еже добре проходит:
Drei haben einen stattlichen Schritt, und vier einen stattlichen Gang:
30 скимен львов крепчае зверей, иже не отвращается, ни устрашается скота,
der Löwe, der Held unter den Tieren, und der vor nichts zurückweicht;
31 и петель ходя в кокошех благодушен, и козел предводитель стаду, и царь глаголяй к народу во языце.
der Lendenstraffe, oder der Bock; und ein König, bei welchem der Heerbann ist.
32 Аще вдаси себе в веселие и простреши руку твою со сваром, поруган будеши.
Wenn du töricht gehandelt hast, indem du dich erhobst, oder wenn du Böses ersonnen: die Hand auf den Mund!
33 Мельзи млеко, и будет масло. Аще ли ноздри чешеши, изыдет кровь: аще же извлечеши словеса, изыдут судове и тяжбы.
Denn das Pressen der Milch ergibt Butter, und das Pressen der Nase ergibt Blut, und das Pressen des Zornes ergibt Hader.

< Притчи Соломона 30 >