< Притчи Соломона 30 >

1 Сия глаголет муж верующым Богови, и почиваю:
Paroles d’Agur, fils de Jaké, l’oracle prononcé par cet homme à Ithiel, à Ithiel et à Ucal:
2 безумнее бо есмь от всех человек, и разума человеческаго несть во мне:
Certes, moi je suis plus stupide que personne, et je n’ai pas l’intelligence d’un homme;
3 Бог же научи мя премудрости, и разум святых уразумех.
et je n’ai pas appris la sagesse, ni ne possède la connaissance du Saint.
4 Кто взыде на небо и сниде? Кто собра ветры в недра? Кто возврати воду в ризу? Кто обдержа вся концы земли? Кое имя его? Или кое имя сыну его, да разумееши?
Qui est monté dans les cieux, et qui en est descendu? Qui a rassemblé le vent dans le creux de ses mains? Qui a serré les eaux dans un manteau? Qui a établi toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le sais?
5 Вся бо словеса Божия раздежена: защищает же Сам благоговеющих Ему.
Toute parole de Dieu est affinée; il est un bouclier pour ceux qui s’attendent à lui.
6 Не приложи ко словесем Его, да не обличит тя, и ложь будеши.
N’ajoute pas à ses paroles, de peur qu’il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur.
7 Двое прошу у Тебе: не отими от мене благодати прежде умертвия моего:
Je te demanderai deux choses; ne me les refuse pas, avant que je meure:
8 суетно слово и ложно далече от мене сотвори, богатства же и нищеты не даждь ми: устрой же ми потребная и самодоволная,
Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge; ne me donne ni pauvreté ni richesse; nourris-moi du pain qui m’est nécessaire,
9 да не насыщься ложь буду и реку: кто мя видит? Или обнищав украду и кленуся именем Божиим.
de peur que je ne sois rassasié, et que je ne te renie et ne dise: Qui est l’Éternel? et de peur que je ne sois appauvri, et que je ne dérobe, et que je ne parjure le nom de mon Dieu.
10 Не предаждь раба в руце господина, да не когда прокленет тя, и изчезнеши.
N’accuse pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu’il ne te maudisse, et que tu n’en portes la peine.
11 Чадо зло кленет отца и матерь не благословит.
Il est une génération qui maudit son père et qui ne bénit pas sa mère,
12 Чадо зло праведна себе судит, исхода же своего не измы.
une génération pure à ses propres yeux et qui n’est pas lavée de son ordure,
13 Чадо зло высоки очи имать, веждома же своима возносится.
une génération, … que ses yeux sont hautains, et ses paupières élevées!
14 Чадо зло мечь зубы (своя) имать, и членовныя яко сечиво, еже губити и поядати смиренныя от земли и убогия их от человек.
– une génération dont les dents sont des épées et les molaires des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre, et les nécessiteux d’entre les hommes.
15 Пиявица име три дщери, любовию возлюблены, и три сия не насытишася ея, и четвертая не удовлися рещи: доволно (ми есть).
La sangsue a deux filles: Donne! donne! Il y a trois choses qui sont insatiables, quatre qui ne disent pas: C’est assez!…
16 Ад и похоть жены, и земля ненапоеная водою и вода и огнь не рекут: довлеет. (Sheol h7585)
le shéol, et la matrice stérile, la terre qui n’est pas rassasiée d’eau, et le feu, qui ne dit pas: C’est assez! (Sheol h7585)
17 Око ругающееся отцу и досаждающее старости матерни, да исторгнут е вранове от дебрия и да снедят е птенцы орли.
L’œil qui se moque d’un père et qui méprise l’obéissance envers la mère, les corbeaux du torrent le crèveront et les petits de l’aigle le dévoreront.
18 Трие ми суть невозможная уразумети, и четвертаго не вем:
Trois choses sont trop merveilleuses pour moi, et il en est quatre que je ne puis connaître:
19 следа орла паряща (по воздуху) и пути змиа (ползуща) по камени, и стези корабля пловуща по морю и путий мужа в юности (его).
le chemin de l’aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin d’un navire au cœur de la mer, et le chemin de l’homme vers la jeune fille.
20 Таков путь жены блудницы: яже егда сотворит, и измывшися, ничтоже, рече, содеях нелепо.
Tel est le chemin de la femme adultère: elle mange et s’essuie la bouche, et dit: Je n’ai point commis d’iniquité.
21 Треми трясется земля, четвертаго же не может понести:
Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre elle n’en peut plus:
22 аще раб воцарится, и безумный исполнится пищею, и раба аще изженет свою госпожу,
sous le serviteur quand il règne, et l’homme vil quand il est rassasié de pain;
23 и мерзкая жена аще ключится добру мужу.
sous la femme odieuse quand elle se marie, et la servante quand elle hérite de sa maîtresse.
24 Четыри же суть малейшая на земли, сия же суть мудрейша мудрых:
Il y a quatre choses petites sur la terre, qui sont sages entre les sages:
25 мравие, имже несть крепости и уготовляют в жатву пищу:
les fourmis, peuple sans force, et qui préparent en été leurs vivres;
26 и хирогрилли, язык не крепок, иже сотвориша в камениих домы своя:
les damans, peuple sans puissance, et qui ont placé leurs maisons dans le rocher;
27 безцарни суть прузие, и воюют от единаго повеления благочинно:
les sauterelles n’ont point de roi, mais elles sortent toutes par bandes;
28 ящерица, руками опирающися и удобь уловляема сущи, живет во твердех царевых.
tu saisis le lézard avec les mains, et il est dans les palais des rois.
29 Трие суть, яже благопоспешно ходят, четвертое же, еже добре проходит:
Il y a trois choses qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche:
30 скимен львов крепчае зверей, иже не отвращается, ни устрашается скота,
le lion, le fort parmi les bêtes, et qui ne se détourne devant qui que ce soit;
31 и петель ходя в кокошех благодушен, и козел предводитель стаду, и царь глаголяй к народу во языце.
le [coursier] qui a les reins ceints; ou le bouc; et le roi, contre qui personne ne peut se lever.
32 Аще вдаси себе в веселие и простреши руку твою со сваром, поруган будеши.
Si tu as agi follement en t’élevant et si tu as pensé à mal, [mets] la main sur ta bouche;
33 Мельзи млеко, и будет масло. Аще ли ноздри чешеши, изыдет кровь: аще же извлечеши словеса, изыдут судове и тяжбы.
Car la pression du lait produit le beurre, et la pression du nez fait sortir le sang, et la pression de la colère excite la querelle.

< Притчи Соломона 30 >