< Притчи Соломона 26 >

1 Якоже роса в жатву и якоже дождь в лете, тако несть безумному чести.
Såsom snö icke hör till sommaren och regn icke till skördetiden, så höves det ej heller att dåren får ära.
2 Якоже птицы отлетают и врабиеве, тако клятва суетная не найдет ни на когоже.
Såsom sparven far sin kos, och såsom svalan flyger bort, så far en oförtjänt förbannelse förbi.
3 Якоже бичь коню и остен ослу, тако жезл языку законопреступну.
Piskan för hästen, betslet för åsnan och riset för dårarnas rygg!
4 Не отвещай безумному по безумию его, да не подобен ему будеши:
Svara icke dåren efter hans oförnuft, så att du icke själv bliver honom lik.
5 но отвещай безумному по безумию его, да не явится мудр у себе.
Svara dåren efter hans oförnuft, för att han icke må tycka sig vara vis.
6 От путий своих поношение творит, иже посла вестником безумным слово.
Den som sänder bud med en dåre, han hugger själv av sig fötterna, och får olycka till dryck.
7 Отими шествие от глезн и законопреступление от уст безумных.
Lika den lames ben, som hänga kraftlösa ned, äro ordspråk i dårars mun.
8 Иже привязует камень в пращи, подобен есть дающему безумному славу.
Såsom att binda slungstenen fast vid slungan, så är det att giva ära åt en dåre.
9 Терния прозябают в руце пияницы, и порабощение в руце безумных.
Såsom när en törntagg kommer i en drucken mans hand, så är det med ordspråk i dårars mun.
10 Многими волнуется всяка плоть безумных, сокрушается бо изступление их.
En mästare gör själv allt, men dåren lejer, och lejer vem som kommer.
11 Якоже пес, егда возвратится на своя блевотины, и мерзок бывает, тако безумный своею злобою возвращься на свой грех. Есть стыд наводяй грех, и есть стыд слава и благодать.
Lik en hund som vänder åter till i sina spyor dåre som på nytt begynner sitt oförnuft.
12 Видех мужа непщевавша себе мудра быти, упование же имать безумный паче его.
Ser du en man som tycker sig själv vara vis, det är mer hopp om en dåre än om honom.
13 Глаголет ленивый послан на путь: лев на путех, на стогнах же разбойницы.
Den late säger: »Ett vilddjur är på vägen, ja, ett lejon är på gatorna.
14 Якоже дверь обращается на пяте, тако ленивый на ложи своем.
Dörren vänder sig på sitt gångjärn, och den late vänder sig i sin säng.
15 Скрыв ленивый руку в недро свое не возможет принести ко устом.
Den late sticker sin hand i fatet, men finner det mödosamt att föra den åter till munnen.
16 Мудрейший себе ленивый является, паче во изюбилии износящаго весть.
Den late tycker sig vara vis, mer än sju som giva förståndiga svar.
17 Якоже держай за ошиб пса, тако председателствуяй чуждему суду.
Lik en som griper en hund i öronen är den som förivrar sig vid andras kiv, där han går fram.
18 Якоже врачуемии мещут словеса на человеки, сретаяй же словом первый запнется:
Lik en rasande, som slungar ut brandpilar och skjuter och dödar,
19 тако вси коварствующии над своими други: егда же увидени будут, глаголют, яко играя содеях.
är en man som bedrager sin nästa och sedan säger: »Jag gjorde det ju på skämt.»
20 Во мнозех древех растет огнь: а идеже несть разгневляюща, умолкает свар.
När veden tager slut, slocknar elden. och när örontasslaren är borta, stillas trätan.
21 Огнище углию, и дрова огневи: муж же клеветлив в мятеж свара.
Såsom glöd kommer av kol, och eld av ved, så upptändes kiv av en trätgirig man.
22 Словеса ласкателей мягка: сия же ударяют в сокровища утроб.
Örontasslarens ord äro såsom läckerbitar och tränga ned till hjärtats innandömen.
23 Сребро даемо с лестию, якоже скудель вменяемо: устне гладки сердце покрывают прискорбно.
Såsom silverglasering på ett söndrigt lerkärl äro kärleksglödande läppar, där hjärtat är ondskefullt.
24 Устнама вся обещавает плачай враг, в сердцы же содевает лесть.
En fiende förställer sig i sitt tal, men i sitt hjärta bär han på svek.
25 Аще тя молит враг велиим гласом, не веруй ему, седмь бо есть лукавствий в души его.
Om han gör sin röst ljuvlig, så tro honom dock icke, ty sjufaldig styggelse är i hans hjärta.
26 Таяй вражду составляет лесть: открывает же своя грехи благоразумный на сонмищих.
Hatet brukar list att fördölja sig med, men den hatfulles ondska varder dock uppenbar i församlingen.
27 Изрываяй яму искреннему впадется в ню: валяяй же камень на себе валит.
Den som gräver en grop, han faller själv däri, och den som vältrar upp en sten, på honom rullar den tillbaka.
28 Язык лжив ненавидит истины, уста же непокровенна творят нестроение.
En lögnaktig tunga hatar dem hon har krossat, och en hal mun kommer fall åstad.

< Притчи Соломона 26 >