< Притчи Соломона 26 >

1 Якоже роса в жатву и якоже дождь в лете, тако несть безумному чести.
Comme la neige en été, et comme la pluie dans la moisson, ainsi la gloire ne sied pas à un sot.
2 Якоже птицы отлетают и врабиеве, тако клятва суетная не найдет ни на когоже.
Comme le moineau qui va çà et là, et l’hirondelle qui vole, ainsi la malédiction sans cause n’arrivera point.
3 Якоже бичь коню и остен ослу, тако жезл языку законопреступну.
Le fouet est pour le cheval, la bride pour l’âne, et la verge pour le dos des sots.
4 Не отвещай безумному по безумию его, да не подобен ему будеши:
Ne réponds pas au sot selon sa folie, de peur que toi aussi tu ne lui ressembles.
5 но отвещай безумному по безумию его, да не явится мудр у себе.
Réponds au sot selon sa folie, de peur qu’il ne soit sage à ses propres yeux.
6 От путий своих поношение творит, иже посла вестником безумным слово.
Celui qui envoie des messages par la main d’un sot, se coupe les pieds [et] boit l’injustice.
7 Отими шествие от глезн и законопреступление от уст безумных.
Les jambes du boiteux sont sans force: tel est un proverbe dans la bouche des sots.
8 Иже привязует камень в пращи, подобен есть дающему безумному славу.
Celui qui donne de la gloire à un sot, c’est comme un sachet de pierres précieuses dans un tas de pierres.
9 Терния прозябают в руце пияницы, и порабощение в руце безумных.
Une épine qui entre dans la main d’un homme ivre, tel est un proverbe dans la bouche des sots.
10 Многими волнуется всяка плоть безумных, сокрушается бо изступление их.
Le puissant use de violence envers tout le monde: il prend à gages le sot et il prend à gages les passants.
11 Якоже пес, егда возвратится на своя блевотины, и мерзок бывает, тако безумный своею злобою возвращься на свой грех. Есть стыд наводяй грех, и есть стыд слава и благодать.
Comme le chien retourne à son vomissement, le sot répète sa folie.
12 Видех мужа непщевавша себе мудра быти, упование же имать безумный паче его.
As-tu vu un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus d’espoir pour un sot que pour lui.
13 Глаголет ленивый послан на путь: лев на путех, на стогнах же разбойницы.
Le paresseux dit: Il y a un [lion] rugissant sur le chemin, un lion dans les rues.
14 Якоже дверь обращается на пяте, тако ленивый на ложи своем.
La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.
15 Скрыв ленивый руку в недро свое не возможет принести ко устом.
Le paresseux enfonce sa main dans le plat, il est las de la ramener à sa bouche.
16 Мудрейший себе ленивый является, паче во изюбилии износящаго весть.
Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept [hommes] qui répondent avec bon sens.
17 Якоже держай за ошиб пса, тако председателствуяй чуждему суду.
Il saisit un chien par les oreilles, celui qui, en passant, s’emporte pour une dispute qui n’est pas la sienne.
18 Якоже врачуемии мещут словеса на человеки, сретаяй же словом первый запнется:
Comme un fou qui jette des brandons, des flèches, et la mort,
19 тако вси коварствующии над своими други: егда же увидени будут, глаголют, яко играя содеях.
ainsi est l’homme qui trompe son prochain, et qui dit: N’était-ce pas pour plaisanter?
20 Во мнозех древех растет огнь: а идеже несть разгневляюща, умолкает свар.
Faute de bois, le feu s’éteint; et, quand il n’y a plus de rapporteurs, la querelle s’apaise.
21 Огнище углию, и дрова огневи: муж же клеветлив в мятеж свара.
Du charbon sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l’homme querelleur pour échauffer les disputes.
22 Словеса ласкателей мягка: сия же ударяют в сокровища утроб.
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu’au-dedans des entrailles.
23 Сребро даемо с лестию, якоже скудель вменяемо: устне гладки сердце покрывают прискорбно.
Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais sont comme de la litharge d’argent appliquée sur un vase de terre.
24 Устнама вся обещавает плачай враг, в сердцы же содевает лесть.
Celui qui hait se déguise par ses lèvres; mais au-dedans de lui il nourrit la fraude.
25 Аще тя молит враг велиим гласом, не веруй ему, седмь бо есть лукавствий в души его.
Quand il rend sa voix gracieuse, ne le crois point, car il y a sept abominations dans son cœur.
26 Таяй вражду составляет лесть: открывает же своя грехи благоразумный на сонмищих.
La haine se cache-t-elle sous la dissimulation, sa méchanceté sera découverte dans la congrégation.
27 Изрываяй яму искреннему впадется в ню: валяяй же камень на себе валит.
Qui creuse une fosse y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
28 Язык лжив ненавидит истины, уста же непокровенна творят нестроение.
La langue fausse hait ceux qu’elle a écrasés, et la bouche flatteuse amène la ruine.

< Притчи Соломона 26 >