< Притчи Соломона 25 >

1 Сия притчи Соломони бывшыя нерасположенны, яже списаша друзие Езекии царя Иудейска.
Ce sont ici aussi des proverbes de Salomon, que les gens d’Ézéchias, roi de Juda, ont transcrits:
2 Слава Божия крыет слово, слава же царева почитает повеления Его.
La gloire de Dieu est de cacher une chose, et la gloire des rois est de sonder une chose.
3 Небо высоко, земля же глубока: сердце же царево необличително.
Les cieux en hauteur, et la terre en profondeur, et le cœur des rois, on ne peut les sonder.
4 Куй неискушенное сребро, и очистится чисто все.
Ôte de l’argent les scories, et il en sortira un vase pour l’orfèvre;
5 Убивай нечестивыя от лица царева, и исправится в правде престол его.
ôte le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice.
6 Не гордися пред лицем царевым и на месте сильных не стани:
Ne fais pas le magnifique devant le roi, et ne te tiens pas à la place des grands;
7 лучше бо ти есть, егда речет: взыди ко мне: нежели смиритися тебе пред лицем сильнаго.
car il vaut mieux qu’on te dise: Monte ici, que si l’on t’abaissait devant le prince que tes yeux voient.
8 Иже видеста очи твои, глаголи. Не впадай в тяжбу скоро, да не раскаешися послежди, егда тебе досадит друг твой.
Ne sors pas à la hâte pour contester, de peur [que tu ne saches] que faire à la fin, lorsque ton prochain t’aura rendu confus.
9 Вступай вспять, не неради, да не поносит убо тебе друг:
Plaide ta cause avec ton prochain, et ne révèle pas le secret d’autrui,
10 свара же твоя и вражда твоя не отступит, но будет ти равна со смертию. Благодать и любы свобождает, в нихже утверди себе, да не в поношении будеши, но сохрани пути твоя добре устроены.
de peur que celui qui l’écoute ne te fasse honte, et que ton opprobre ne se retire pas.
11 (Якоже) яблоко злато во усерязи сардийскаго камене, сице рещи слово при приличных ему.
Des pommes d’or incrustées d’argent, c’est la parole dite à propos.
12 И (якоже) во усерязь златый сардийский камень многоценный вяжется, (сице) слово премудро во ухо благопослушно.
Un anneau d’or et un joyau d’or fin, tel est, pour l’oreille qui écoute, celui qui reprend sagement.
13 Якоже исходище снега в жатву зноя пользует, тако вестник верен пославших его: душы бо употребляющих его пользует.
La fraîcheur de la neige au temps de la moisson, tel est le messager fidèle pour ceux qui l’envoient: il restaure l’âme de son maître.
14 Якоже ветри и облацы и дождеве являющиися, тако и хвалящийся о даянии ложнем.
Les nuages et le vent, et point de pluie, tel est celui qui se glorifie faussement d’un présent.
15 В долготерпении благополучие царем: язык же мякок сокрушает кости.
Par la lenteur à la colère un prince est gagné, et la langue douce brise les os.
16 Мед обрет яждь умеренно, да не како пресыщен изблюеши.
As-tu trouvé du miel, manges-en ce qu’il t’en faut, de peur que tu n’en sois repu et que tu ne le vomisses.
17 Не учащай вносити ногу твою ко другу твоему, да не когда насыщься тебе, возненавидит тя.
Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu’il ne soit rassasié de toi et qu’il ne te haïsse.
18 Дреколь и мечь и стрела остра, тако и муж свидетелствуяй на друга своего свидетелство ложное.
L’homme qui rend un faux témoignage contre son prochain est un marteau, et une épée, et une flèche aiguë.
19 Путь злаго и нога законопреступнаго погибнут в день зол.
La confiance en un perfide, au jour de la détresse, est une dent cassée et un pied chancelant.
20 Якоже оцет неполезен вреду и дым очима, тако припадшая страсть в телеси сердце оскорбляет.
[Comme] celui qui ôte son vêtement en un jour de froid, [comme] du vinaigre sur le nitre, tel est celui qui chante des chansons à un cœur affligé.
21 Якоже молие в ризе и червие в древе, тако печаль мужу вредит сердце.
Si celui qui te hait a faim, donne-lui du pain à manger, et, s’il a soif, donne-lui de l’eau à boire;
22 Аще алчет враг твой, ухлеби его: аще ли жаждет, напой его:
car tu entasseras des charbons ardents sur sa tête, et l’Éternel te le rendra.
23 сие бо творя, углие огненное собираеши на главу его, Господь же воздаст тебе благая.
Le vent du nord enfante les averses; et les visages indignés, une langue [qui médit] en secret.
24 Ветр северный воздвизает облаки, лице же безстудно язык раздражает.
Mieux vaut habiter sur le coin d’un toit, que [d’avoir] une femme querelleuse et une maison en commun.
25 Лучше жити во угле непокрытем, неже во храмине общей со женою клеветливою.
Les bonnes nouvelles d’un pays éloigné sont de l’eau fraîche pour une âme altérée.
26 Якоже вода студеная души жаждущей благоприятна, тако весть благая от земли издалеча.
Le juste qui chancelle devant le méchant est une fontaine trouble et une source corrompue.
27 Якоже аще кто источник заграждает и исходище воды губит, тако не лепо праведнику пасти пред нечестивым.
Manger beaucoup de miel n’est pas bon, et s’occuper de sa propre gloire n’est pas la gloire.
28 Ясти мед много не добро: почитати же подобает словеса славна. Якоже град стенами разорен и не огражден, тако муж творяй что без совета.
L’homme qui ne gouverne pas son esprit est une ville en ruine, sans murailles.

< Притчи Соломона 25 >