< Притчи Соломона 26 >

1 Якоже роса в жатву и якоже дождь в лете, тако несть безумному чести.
Like snow - in the summer and like rain at the harvest so not [is] suitable for a fool honor.
2 Якоже птицы отлетают и врабиеве, тако клятва суетная не найдет ни на когоже.
Like bird for fluttering like swallow for flying so a curse without cause (to him *QK) it will come.
3 Якоже бичь коню и остен ослу, тако жезл языку законопреступну.
A whip for horse a bridle for a donkey and a rod for [the] back of fools.
4 Не отвещай безумному по безумию его, да не подобен ему будеши:
May not you answer a fool according to foolishness his lest you should become like him also you.
5 но отвещай безумному по безумию его, да не явится мудр у себе.
Answer a fool according to foolishness his lest he should be wise in own eyes his.
6 От путий своих поношение творит, иже посла вестником безумным слово.
[one who] cuts off Feet violence [one who] drinks [one who] sends words by [the] hand of a fool.
7 Отими шествие от глезн и законопреступление от уст безумных.
They hang down legs from a lame [person] and a proverb in [the] mouth of fools.
8 Иже привязует камень в пращи, подобен есть дающему безумному славу.
As ties a stone in a sling so [one who] gives to a fool honor.
9 Терния прозябают в руце пияницы, и порабощение в руце безумных.
Thorn[s] it goes up in [the] hand of a drunkard and a proverb in [the] mouth of fools.
10 Многими волнуется всяка плоть безумных, сокрушается бо изступление их.
An archer [who] wounds everyone and [one who] hires a fool and [one who] hires [those who] pass by.
11 Якоже пес, егда возвратится на своя блевотины, и мерзок бывает, тако безумный своею злобою возвращься на свой грех. Есть стыд наводяй грех, и есть стыд слава и благодать.
Like a dog [which] returns to own vomit its a fool [who] repeats foolishness his.
12 Видех мужа непщевавша себе мудра быти, упование же имать безумный паче его.
You see a person wise in own eyes his hope [belongs] to a fool more than him.
13 Глаголет ленивый послан на путь: лев на путех, на стогнах же разбойницы.
He says a sluggard a lion [is] in the road a lion [is] between the open places.
14 Якоже дверь обращается на пяте, тако ленивый на ложи своем.
The door it turns on hinge[s] its and a sluggard on bed his.
15 Скрыв ленивый руку в недро свое не возможет принести ко устом.
He hides a sluggard hand his in the dish he is weary to bring back it to mouth his.
16 Мудрейший себе ленивый является, паче во изюбилии износящаго весть.
[is] wise A sluggard in own eyes his more than seven [people] [who] bring back discernment.
17 Якоже держай за ошиб пса, тако председателствуяй чуждему суду.
[one who] takes hold On [the] ears of a dog a passer by [who] becomes angry on a dispute [which] not [belongs] to him.
18 Якоже врачуемии мещут словеса на человеки, сретаяй же словом первый запнется:
Like a madman who throws burning arrows arrows and death.
19 тако вси коварствующии над своими други: егда же увидени будут, глаголют, яко играя содеях.
So a person [who] he deceives neighbor his and he says ¿ not jesting [was] I.
20 Во мнозех древех растет огнь: а идеже несть разгневляюща, умолкает свар.
With not wood it is extinguished a fire and with not a slanderer it becomes quiet strife.
21 Огнище углию, и дрова огневи: муж же клеветлив в мятеж свара.
Charcoal to burning coals and wood to fire and a person of (contentions *QK) to kindling strife.
22 Словеса ласкателей мягка: сия же ударяют в сокровища утроб.
[the] words of A slanderer [are] like delicacies and they they go down [the] chambers of [the] belly.
23 Сребро даемо с лестию, якоже скудель вменяемо: устне гладки сердце покрывают прискорбно.
Silver of dross overlaid on earthenware lips burning and a heart of evil.
24 Устнама вся обещавает плачай враг, в сердцы же содевает лесть.
(With lips his *QK) he disguises himself [one who] hates and in inner being his he puts deceit.
25 Аще тя молит враг велиим гласом, не веруй ему, седмь бо есть лукавствий в души его.
If he will make favorable voice his may not you trust in him for seven abominations [are] in heart his.
26 Таяй вражду составляет лесть: открывает же своя грехи благоразумный на сонмищих.
It covers itself hatred with deception it will be revealed wickedness his in [the] assembly.
27 Изрываяй яму искреннему впадется в ню: валяяй же камень на себе валит.
[one who] digs A pit in it he will fall and [one who] rolls a stone to him it will return.
28 Язык лжив ненавидит истины, уста же непокровенна творят нестроение.
A tongue of falsehood it hates crushed [people] its and a mouth flattering it makes stumbling.

< Притчи Соломона 26 >