< Притчи Соломона 25 >

1 Сия притчи Соломони бывшыя нерасположенны, яже списаша друзие Езекии царя Иудейска.
Also these [are] [the] proverbs of Solomon which they copied [the] men of - Hezekiah [the] king of Judah.
2 Слава Божия крыет слово, слава же царева почитает повеления Его.
[is] [the] glory of God to conceal a matter and [is the] glory of kings to search out a matter.
3 Небо высоко, земля же глубока: сердце же царево необличително.
Heaven for height and earth for depth and [the] heart of kings there not [is] inquiry.
4 Куй неискушенное сребро, и очистится чисто все.
Remove dross from silver and it came out for the metalsmith a vessel.
5 Убивай нечестивыя от лица царева, и исправится в правде престол его.
Remove [the] wicked before a king so it may be established in righteousness throne his.
6 Не гордися пред лицем царевым и на месте сильных не стани:
May not you claim honor before a king and in [the] place of great [people] may not you stand.
7 лучше бо ти есть, егда речет: взыди ко мне: нежели смиритися тебе пред лицем сильнаго.
For [is] better to say to you come up here than to set low you before a noble [person] whom they have seen eyes your.
8 Иже видеста очи твои, глаголи. Не впадай в тяжбу скоро, да не раскаешися послежди, егда тебе досадит друг твой.
May not you go forth to contest a lawsuit quickly lest what? will you do at end its when puts to shame you neighbor your.
9 Вступай вспять, не неради, да не поносит убо тебе друг:
Own case your conduct with neighbor your and [the] secret of another [person] may not you reveal.
10 свара же твоя и вражда твоя не отступит, но будет ти равна со смертию. Благодать и любы свобождает, в нихже утверди себе, да не в поношении будеши, но сохрани пути твоя добре устроены.
Lest he should bring shame you [one who] hears and evil report your not it will turn back.
11 (Якоже) яблоко злато во усерязи сардийскаго камене, сице рещи слово при приличных ему.
Apples of gold in settings of silver a word spoken on proper times its.
12 И (якоже) во усерязь златый сардийский камень многоценный вяжется, (сице) слово премудро во ухо благопослушно.
An earring of gold and an ornament of pure gold [one who] reproves wise on an ear listening.
13 Якоже исходище снега в жатву зноя пользует, тако вестник верен пославших его: душы бо употребляющих его пользует.
[is] like [the] cold of Snow - on a day of harvest an envoy faithful to [those who] sent him and [the] life of masters his he will restore.
14 Якоже ветри и облацы и дождеве являющиися, тако и хвалящийся о даянии ложнем.
Clouds and wind and [is] rain there not a person [who] boasts in a gift of falsehood.
15 В долготерпении благополучие царем: язык же мякок сокрушает кости.
By length of anger he will be persuaded a ruler and a tongue soft it will break bone.
16 Мед обрет яждь умеренно, да не како пресыщен изблюеши.
Honey you have found eat sufficiency your lest you should be surfeited with it and you will vomit up it.
17 Не учащай вносити ногу твою ко другу твоему, да не когда насыщься тебе, возненавидит тя.
Make rare foot your from [the] house of neighbor your lest he should be surfeited with you and he will hate you.
18 Дреколь и мечь и стрела остра, тако и муж свидетелствуяй на друга своего свидетелство ложное.
A war-club and a sword and an arrow sharpened a person [who] testifies against neighbor his a witness of falsehood.
19 Путь злаго и нога законопреступнаго погибнут в день зол.
A tooth broken and a foot slipped [the] trust of [one who] acts treacherously in a day of trouble.
20 Якоже оцет неполезен вреду и дым очима, тако припадшая страсть в телеси сердце оскорбляет.
[one who] removes A garment - on a day of coldness vinegar on soda and [one who] sings the songs to a heart sad.
21 Якоже молие в ризе и червие в древе, тако печаль мужу вредит сердце.
If [is] hungry [one who] hates you give to eat him food and if thirsty give to drink him water.
22 Аще алчет враг твой, ухлеби его: аще ли жаждет, напой его:
For burning coals you [will] snatch up on head his and Yahweh he will repay to you.
23 сие бо творя, углие огненное собираеши на главу его, Господь же воздаст тебе благая.
A wind of [the] north it brings forth rain and faces indignant a tongue of secrecy.
24 Ветр северный воздвизает облаки, лице же безстудно язык раздражает.
[is] good To dwell on [the] corner of a roof more than a woman of (contentions *QK) and a house of association.
25 Лучше жити во угле непокрытем, неже во храмине общей со женою клеветливою.
Water cool on a person weary and a report good from a land of distance.
26 Якоже вода студеная души жаждущей благоприятна, тако весть благая от земли издалеча.
A spring fouled and a fountain ruined a righteous [person] [who] sways before a wicked [person].
27 Якоже аще кто источник заграждает и исходище воды губит, тако не лепо праведнику пасти пред нечестивым.
To eat honey much not [is] good and [the] search of own honor their [is] an honor.
28 Ясти мед много не добро: почитати же подобает словеса славна. Якоже град стенами разорен и не огражден, тако муж творяй что без совета.
A city broken into there not [is] a wall a person whom not control [belongs] to spirit his.

< Притчи Соломона 25 >