< Притчи Соломона 22 >

1 Лучше имя доброе, неже богатство много, паче же сребра и злата благодать благая.
[is to be] chosen A name more than wealth great more than silver and more than gold favor good.
2 Богат и нищь сретоста друг друга, обоих же Господь сотвори.
[the] rich And [the] poor they meet together [is the] maker of all of them Yahweh.
3 Худог, видев лукаваго мучима крепко, сам наказуется: безумнии же мимошедше отщетишася.
A sensible [person] - he sees trouble (and he hides himself *Qk) and naive people they pass on and they are punished.
4 Род премудрости страх Господень, и богатство и слава и живот.
[the] consequence of Humility [the] fear of Yahweh [is] wealth and honor and life.
5 Волчцы и сети на путех стропотных, храняй же свою душу избежит их.
Thorns snares [are] in [the] path of a perverse [person] [one who] guards self his he will be far from them.
6 Богатии убогими имут обладати,
Train the youth on [the] mouth of way his also if he will be old not he will turn aside from it.
7 и раби своим господем взаим дадут.
A rich [person] over poor [people] he rules and [is] a servant a borrower of a person a lender.
8 Сеявый злая пожнет злая, язву же дел своих совершит.
[one who] sows Unrighteousness (he will reap *Qk) trouble and [the] rod of fury his it will end.
9 Мужа тиха и даятеля любит Господь, суету же дел его скончает.
A [person] good of eye he he will be blessed for he gives some of food his to poor [person].
10 Милуяй нищаго сам препитается: от своих бо хлебов даде убогому. Победу и честь устрояет даяй дары, обаче душу погубляет стяжавших.
Drive out a mocker so may go out strife so may cease dispute and shame.
11 Изжени от сонмища губителя, и изыдет с ним прение: егда бо сядет в сонмищи, всех безчестит.
[one who] loves (Pure of *Qk) heart [the] grace of lips his [is] friend his a king.
12 Любит Господь преподобная сердца, приятни же Ему вси непорочнии в путех своих: устнама пасет царь (люди своя).
[the] eyes of Yahweh they preserve knowledge and he has subverted [the] words of [one who] acts treacherously.
13 Очи Господни соблюдают чувство: презирает словеса законопреступный.
He says a sluggard a lion [is] in the street in [the] midst of [the] open places I will be killed.
14 Вины ищет и глаголет ленивый: лев на стезях, на путех же разбойницы.
[is] a pit Deep [the] mouth of strange [women] [one who] is cursed of Yahweh (he will fall *Qk) there.
15 Яма глубока уста законопреступных: возненавиденый же от Господа впадется в ню. Суть путие злии пред мужем, и не любит возвратитися от них: возвратитися же подобает от пути стропотна и злаго.
Foolishness [is] bound in [the] heart of a youth a rod of discipline it will put far away it from him.
16 Безумие висит на сердцы юнаго: жезл же и наказание далече (отгонит) от него.
[one who] oppresses [the] poor To increase for himself [one who] gives to a rich [person] only to poverty.
17 Обидяй убогаго многая себе зла творит, дает же богатому во оскудение (себе).
Incline ear your and hear [the] words of wise [people] and heart your you will set to knowledge my.
18 Ко словесем мудрых прилагай твое ухо, и услыши моя словеса: свое же сердце утверди (к ним), да разумееши, яко добра суть.
For [will be] pleasant that you will keep them in belly your they will be prepared together on lips your.
19 И аще вложиши я в сердце твое, возвеслят тебе купно во твоих устнех.
To be in Yahweh trust your I teach you this day even you.
20 Да будет ти на Господа надежда, и покажет ти путь Свой.
¿ Not have I written for you (officers *QK) counsels and knowledge.
21 Ты же напиши я себе трижды, на совет и смысл и разум, на широте сердца твоего: учу бо тя истинному словеси, и разума благаго слушати на ответы словесем истинным предлагаемым тебе.
To make known to you [the] truth of words of faithfulness to bring back words faithfulness to [those who] sent you.
22 Не насильствуй нищаго, зане убог есть, и не досаждай немощному во вратех:
May not you rob a poor [person] for [is] poor he and may not you crush a poor [person] at the gate.
23 Господь бо имать судити его суд, и избавиши твою безбедную душу.
For Yahweh he will conduct case their and he will rob [those who] rob them life.
24 Не бывай друг мужу гневливу и со другом жестокосердым не соводворяйся:
May not you associate with a master of anger and with a person of rage not you must go.
25 да не когда научишися путем его и приимеши тенета души твоей.
Lest you should learn (ways his *QK) and you will take a snare for self your.
26 Не вдавайся в поручение, стыдяся лица:
May not you be among [those who] strike a palm among [those who] stand surety for debts.
27 егда бо не будеши имети чим искупитися, возмут постелю, яже под ребры твоими.
If not [belongs] to you to pay why? will anyone take bed your from under you.
28 Не прелагай предел вечных, яже положиша отцы твои.
May not you displace a boundary of antiquity which they made ancestors your.
29 Прозрителну человеку и острому в делех своих пред царьми подобает стояти, и не стояти пред мужми простыми.
You see a person - skilled in work his before kings he will take his stand not he will take his stand before insignificant [people].

< Притчи Соломона 22 >