< Послание к Филиппийцам 1 >

1 Павел и Тимофей, раби Иисус Христовы, всем святым о Христе Иисусе сущым в Филиппех, с епископы и диаконы:
Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, to all those set apart in Christ Jesus who are at Philippi, with the overseers and deacons.
2 благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
May grace be to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
3 Благодарю Бога моего о всей памяти вашей,
I thank my God every time I remember you;
4 всегда во всяцей молитве моей за всех вас с радостию молитву мою творя,
and always in every prayer for all of you, I pray with joy.
5 о общении вашем в благовествование от перваго дне даже и доныне,
I give thanks for your fellowship in the gospel from the first day until now.
6 надеявся на сие истое, яко начный дело благо в вас совершит е даже до дне Иисус Христова:
I am confident of this very thing, that he who began a good work in you will continue to complete it until the day of Jesus Christ.
7 якоже есть праведно мне сие мудрствовати о всех вас, за еже имети ми в сердцы вас, во узах моих и во ответе и извещении благовестия, сообщников мне благодати всех вас сущих.
It is right for me to feel this way about all of you because I have you in my heart. You all have been my partners in grace both in my imprisonment and in my defense and confirmation of the gospel.
8 Свидетель бо ми есть Бог, яко люблю всех вас по милости Иисус Христове:
For God is my witness, how I long for all of you with the compassion of Christ Jesus.
9 и о сем молюся, да любовь ваша еще паче и паче избыточествует в разуме и во всяцем чувствии,
I am praying this: That your love may abound more and more in knowledge and all understanding.
10 во еже искушати вам лучшая, да будете чисти и непреткновенни в день Христов,
I pray for this so that you may approve what is excellent, and so you may be sincere and without offense on the day of Christ.
11 исполнени плодов правды Иисус Христом, в славу и похвалу Божию.
I pray that you also will be filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
12 Разумети же хощу вам, братие, яко яже о мне паче во успех благовествования приидоша,
Now I want you to know, brothers, that what has happened to me has really served to advance the gospel.
13 яко узы моя явленны о Христе быша во всем судищи и в прочих всех,
As a result, my chains in Christ came to light throughout the whole palace guard and to everyone else.
14 и множайшии братия о Господе, надеявшиися о узах моих, паче дерзают без страха слово Божие глаголати.
Most of the brothers have far more confidence in the Lord because of my chains, and they have courage to fearlessly speak the word.
15 Нецыи убо по зависти и ревности, друзии же и за благоволение Христа проповедают:
Some indeed even proclaim Christ out of envy and strife, and also others out of good will.
16 ови убо от рвения Христа возвещают нечисте, мняще печаль нанести узам моим:
The latter do it out of love, knowing that I am put here for the defense of the gospel.
17 ови же от любве, ведяще, яко во ответе благовествования лежу.
But the former proclaim Christ out of selfish ambition, not sincerely. They think they will afflict me while I am in chains.
18 Что убо? Обаче всяцем образом, аще виною, аще истиною Христос проповедаемь есть, и о сем радуюся, но и возрадуюся:
What then? Only that in every way—whether from false motives or from true—Christ is proclaimed, and in this I rejoice. Yes, and I will rejoice,
19 вем бо, яко сие сбудется ми во спасение вашею молитвою и подаянием Духа Иисус Христова,
for I know that this will result in my deliverance through your prayers and the help of the Spirit of Jesus Christ.
20 по чаянию и упованию моему, яко ни о единем же постыжуся, но во всяцем дерзновении, якоже всегда, и ныне возвеличится Христос в теле моем, аще животом, аще ли смертию.
It is my eager expectation and certain hope that I will in no way be ashamed, but that I will have complete boldness, so that now as always, Christ will be exalted in my body, whether by life or by death.
21 Мне бо еже жити, Христос, и еже умрети, приобретение (есть).
For to me to live is Christ and to die is gain.
22 Аще же, еже жити (ми) телом, сие мне плод дела: и что изволю, не вем.
But if I am to live in the flesh, that means fruitful labor for me. Yet which to choose? I do not know.
23 Обдержимь же есмь от обою, желание имый разрешитися и со Христом быти, много паче лучше:
For I am hard pressed between the two. My desire is to depart and be with Christ, which is far better,
24 а еже пребывати во плоти, нужнейше (есть) вас ради.
yet to remain in the flesh is more necessary for your sake.
25 И сие известне вем, яко буду и спребуду вам всем в ваш успех и радость веры,
Being convinced of this, I know that I will remain and continue with you all, for your progress and joy in the faith,
26 яко да похвала ваша избыточествует о Христе Иисусе во мне, моим пришествием паки к вам.
so that in me you may have increasing reasons to boast in Christ Jesus when I come to you again.
27 Точию достойне благовествованию Христову жителствуйте, да аще пришед и видев вас, аще и не сый у вас, услышу яже о вас, яко (истиною) стоите во единем дусе, и единодушне сподвизающеся по вере Благовествования (волею),
Only conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ, so that whether I come to see you or am absent, I may hear about you, that you are standing firm in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel.
28 и не колеблющеся ни о единем же от сопротивных: еже тем убо есть явление погибели, вам же спасения. И сие от Бога:
Do not be frightened in any respect by those who are your opponents. This is a sign to them of their destruction, but of your salvation—and this from God.
29 яко вам даровася, еже о Христе, не токмо еже в Него веровати, но и еже по Нем страдати,
For it has been granted to you, for the sake of Christ, not only to believe in him, but also to suffer for his sake,
30 тойже подвиг имуще, яков же во мне видесте и ныне слышите о мне.
having the same conflict which you saw in me, and now you hear in me.

< Послание к Филиппийцам 1 >