< От Матфея святое благовествование 25 >

1 Тогда уподобися Царствие Небесное десятим девам, яже прияша светилники своя и изыдоша в сретение жениху:
Then the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went to meet the bridegroom.
2 пять же бе от них мудры и пять юродивы.
Five of them were foolish and five were wise.
3 Юродивыя же, приемшя светилники своя, не взяша с собою елеа:
For when the foolish virgins took their lamps, they did not take any oil with them.
4 мудрыя же прияша елей в сосудех со светилники своими:
But the wise virgins took containers of oil along with their lamps.
5 коснящу же жениху, воздремашася вся и спаху.
Now while the bridegroom was delayed, they all got sleepy and slept.
6 Полунощи же вопль бысть: се, жених грядет, исходите в сретение его.
But at midnight there was a cry, 'Look, the bridegroom! Go out and meet him.'
7 Тогда восташа вся девы тыя и украсиша светилники своя.
Then all those virgins rose up and trimmed their lamps.
8 Юродивыя же мудрым реша: дадите нам от елеа вашего, яко светилницы наши угасают.
The foolish said to the wise, 'Give us some of your oil because our lamps are going out.'
9 Отвещаша же мудрыя, глаголющя: еда како не достанет нам и вам: идите же паче к продающым и купите себе.
But the wise answered and said, 'Since there will not be enough for us and you, go instead to those who sell and buy some for yourselves.'
10 Идущым же им купити, прииде жених: и готовыя внидоша с ним на браки, и затворены быша двери.
While they went away to buy, the bridegroom came, and those who were ready went with him to the marriage feast, and the door was shut.
11 Последи же приидоша и прочыя девы, глаголющя: Господи, Господи, отверзи нам.
Afterward the other virgins also came and said, 'Master, master, open for us.'
12 Он же отвещав рече им: аминь глаголю вам, не вем вас.
But he answered and said, 'Truly I say to you, I do not know you.'
13 Бдите убо, яко не весте дне ни часа, в оньже Сын Человеческий приидет.
Watch therefore, for you do not know the day or the hour.
14 Якоже бо человек некий отходя призва своя рабы и предаде им имение свое:
For it is like when a man was about to go into another country. He called his own servants and gave over to them his wealth.
15 и овому убо даде пять талант, овому же два, овому же един, комуждо противу силы его: и отиде абие.
To one of them he gave five talents, to another he gave two, and to yet another he gave one talent. Each one received an amount according to his own ability, and that man went on his journey.
16 Шед же приемый пять талант, дела в них и сотвори другия пять талант:
The one who received the five talents went at once and invested them and made another five talents.
17 такожде и иже два, приобрете и той другая два:
Likewise the one who had received two talents made another two.
18 приемый же един, шед вкопа (его) в землю и скры сребро господина своего.
But the servant who had received one talent went away, dug a hole in the ground, and hid his master's money.
19 По мнозе же времени прииде господин раб тех и стязася с ними о словеси.
Now after a long time the master of those servants came back and settled accounts with them.
20 И приступль пять талант приемый, принесе другия пять талант, глаголя: господи, пять талант ми еси предал: се, другия пять талант приобретох ими.
The servant who had received the five talents came and brought another five talents. He said, 'Master, you gave me five talents. See, I have made five talents more.'
21 Рече же ему господь его: добре, рабе благий и верный: о мале был еси верен, над многими тя поставлю: вниди в радость господа твоего.
His master said to him, 'Well done, good and faithful servant! You have been faithful over a few things. I will put you in charge over many things. Enter into the joy of your master.'
22 Приступль же и иже два таланта приемый, рече: господи, два таланта ми еси предал: се, другая два таланта приобретох има.
The servant who had received two talents came and said, 'Master, you gave me two talents. See, I have made two more talents.'
23 Рече (же) ему господь его: добре, рабе благий и верный: о мале (ми) был еси верен, над многими тя поставлю: вниди в радость господа твоего.
His master said to him, 'Well done, good and faithful servant! You have been faithful over a few things. I will put you in charge over many things. Enter into the joy of your master.'
24 Приступль же и приемый един талант, рече: господи, ведях тя, яко жесток еси человек, жнеши, идеже не сеял еси, и собираеши идеже не расточил еси:
Then the servant who had received one talent came and said, 'Master, I know that you are a strict man. You reap where you did not sow, and you harvest where you did not scatter.
25 и убоявся, шед скрых талант твой в земли: (и) се, имаши твое.
I was afraid, so I went away and hid your talent in the ground. See, you have here what belongs to you.'
26 Отвещав же господь его рече ему: лукавый рабе и ленивый, ведел еси, яко жну идеже не сеях, и собираю идеже не расточих:
But his master answered and said to him, 'You wicked and lazy servant, you knew that I reap where I have not sowed and harvest where I have not scattered.
27 подобаше убо тебе вдати сребро мое торжником, и пришед аз взял бых свое с лихвою:
Therefore you should have given my money to the bankers, and at my coming I would have received back my own with interest.
28 возмите убо от него талант и дадите имущему десять талант:
Therefore take away the talent from him and give it to the servant who has ten talents.
29 имущему бо везде дано будет и преизбудет: от неимущаго же, и еже мнится имея, взято будет от него:
For to everyone who possesses, more will be given—even more abundantly. But from anyone who does not possess anything, even what he does have will be taken away.
30 и неключимаго раба вверзите во тму кромешнюю: ту будет плачь и скрежет зубом. Сия глаголя возгласи: имеяй ушы слышати да слышит.
Throw the worthless servant into the outer darkness, where there will be weeping and grinding of teeth.'
31 Егда же приидет Сын Человеческий в славе Своей и вси святии Ангели с Ним, тогда сядет на престоле славы Своея,
When the Son of Man comes in his glory and all the angels with him, then he will sit on his glorious throne.
32 и соберутся пред Ним вси языцы: и разлучит их друг от друга, якоже пастырь разлучает овцы от козлищ:
Before him will be gathered all the nations, and he will separate the people one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats.
33 и поставит овцы одесную Себе, а козлища ошуюю.
He will place the sheep on his right hand, but the goats on his left.
34 Тогда речет Царь сущым одесную Его: приидите, благословеннии Отца Моего, наследуйте уготованное вам Царствие от сложения мира:
Then the King will say to those on his right hand, 'Come, you who have been blessed by my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
35 взалкахся бо, и дасте Ми ясти: возжадахся, и напоисте Мя: странен бех, и введосте Мене:
For I was hungry and you gave me food; I was thirsty and you gave me a drink; I was a stranger and you took me in;
36 наг, и одеясте Мя: болен, и посетисте Мене: в темнице бех, и приидосте ко Мне.
I was naked and you clothed me; I was sick and you cared for me; I was in prison and you came to me.'
37 Тогда отвещают Ему праведницы, глаголюще: Господи, когда Тя видехом алчуща, и напитахом? Или жаждуща, и напоихом?
Then the righteous will answer and say, 'Lord, when did we see you hungry and feed you? Or thirsty and give you a drink?
38 Когда же Тя видехом странна, и введохом? Или нага, и одеяхом?
When did we see you a stranger and take you in? Or naked and clothe you?
39 Когда же Тя видехом боляща, или в темнице, и приидохом к Тебе?
When did we see you sick or in prison and come to you?'
40 И отвещав Царь речет им: аминь глаголю вам, понеже сотвористе единому сих братий Моих менших, Мне сотвористе.
Then the King will answer and say to them, 'Truly I say to you, what you did for one of the least of these brothers of mine, you did it for me.'
41 Тогда речет и сущым ошуюю (Его): идите от Мене, проклятии, во огнь вечный, уготованный диаволу и аггелом его: (aiōnios g166)
Then he will say to those on his left hand, 'Depart from me, you cursed, into the eternal fire that has been prepared for the devil and his angels, (aiōnios g166)
42 взалкахся бо, и не дасте Ми ясти: возжадахся, и не напоисте Мене:
because I was hungry, but you did not give me food; I was thirsty, but you did not give me a drink;
43 странен бех, и не введосте Мене: наг, и не одеясте Мене: болен и в темнице, и не посетисте Мене.
I was a stranger, but you did not take me in; naked, but you did not clothe me; sick and in prison, but you did not care for me.'
44 Тогда отвещают Ему и тии, глаголюще: Господи, когда Тя видехом алчуща, или жаждуща, или странна, или нага, или больна, или в темнице, и не послужихом Тебе?
Then they will also answer and say, 'Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not serve you?'
45 Тогда отвещает им, глаголя: аминь глаголю вам, понеже не сотвористе единому сих менших, ни Мне сотвористе.
Then he will answer them and say, 'Truly I say to you, what you did not do for one of the least of these, you did not do for me.'
46 И идут сии в муку вечную, праведницы же в живот вечный. (aiōnios g166)
These will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.” (aiōnios g166)

< От Матфея святое благовествование 25 >