< От Матфея святое благовествование 22 >

1 И отвещав Иисус, паки рече им в притчах, глаголя:
Y respondiendo Jesús, les volvió a hablar en parábolas, diciendo:
2 уподобися Царствие Небесное человеку царю, иже сотвори браки сыну своему
El reino de los cielos es semejante a un hombre rey, que hizo bodas a su hijo.
3 и посла рабы своя призвати званныя на браки: и не хотяху приити.
Y envió sus siervos para que llamasen a los convidados a las bodas; mas no quisieron venir.
4 Паки посла ины рабы, глаголя: рцыте званным: се, обед мой уготовах, юнцы мои и упитанная исколена, и вся готова: приидите на браки.
Volvió a enviar otros siervos, diciendo: Decíd a los convidados: He aquí, mi comida he aparejado, mis toros y animales engordados son muertos, y todo está aparejado: veníd a las bodas.
5 Они же небрегше отидоша, ов убо на село свое, ов же на купли своя:
Mas ellos no hicieron caso, y se fueron, uno a su labranza, y otro a sus negocios;
6 прочии же емше рабов его, досадиша им и убиша их.
Y otros, tomando sus siervos, afrentáronlos, y matáronlos.
7 И слышав царь той разгневася, и послав воя своя, погуби убийцы оны и град их зажже.
Y el rey, oyendo esto, se enojó; y enviando sus ejércitos, destruyó a aquellos homicidas, y puso a fuego su ciudad.
8 Тогда глагола рабом своим: брак убо готов есть, званнии же не быша достойни:
Entonces dice a sus siervos: Las bodas a la verdad están aparejadas; mas los que eran llamados, no eran dignos.
9 идите убо на исходища путий, и елицех аще обрящете, призовите на браки.
Id pues a las salidas de los caminos, y llamád a las bodas a cuantos hallareis.
10 И изшедше раби они на распутия, собраша всех, елицех обретоша, злых же и добрых: и исполнися брак возлежащих.
Y saliendo los siervos por los caminos, juntaron todos los que hallaron, juntamente malos y buenos; y las bodas fueron llenas de convidados.
11 Вшед же царь видети возлежащих, виде ту человека не оболчена во одеяние брачное,
Y entró el rey para ver los convidados, y vio allí un hombre no vestido de vestido de boda.
12 и глагола ему: друже, како вшел еси семо не имый одеяния брачна? Он же умолча.
Y le díjo: Amigo, ¿cómo entraste acá no teniendo vestido de boda? Y a él se le cerró la boca.
13 Тогда рече царь слугам: связавше ему руце и нозе, возмите его и вверзите во тму кромешнюю: ту будет плачь и скрежет зубом:
Entonces el rey dijo a los que servían: Atado de pies y de manos, tomádle, y echádle en las tinieblas de afuera: allí será el lloro, y el crujir de dientes.
14 мнози бо суть звани, мало же избранных.
Porque muchos son llamados; mas pocos escogidos.
15 Тогда шедше фарисее, совет восприяша, яко да обольстят Его словом.
Entonces idos los Fariseos, consultaron como le tomarían en alguna palabra.
16 И посылают к Нему ученики своя со иродианы, глаголюще: Учителю, вемы, яко истинен еси, и пути Божию воистинну учиши, и нерадиши ни о комже: не зриши бо на лице человеком:
Y envían a él sus discípulos, con los de Heródes, diciendo: Maestro, sabemos que eres amador de verdad, y que enseñas con verdad el camino de Dios; y que no te cuidas de nadie; porque no tienes acepción de persona de hombres:
17 рцы убо нам, что Ти ся мнит? Достойно ли есть дати кинсон кесареви, или ни?
Dinos pues, ¿qué te parece? ¿Es lícito dar tributo a César, o no?
18 Разумев же Иисус лукавство их, рече: что Мя искушаете, лицемери?
Mas Jesús, entendida su malicia, les dice: ¿Por qué me tentáis, hipócritas?
19 Покажите Ми златицу кинсонную. Они же принесоша Ему пенязь.
Mostrádme la moneda del tributo. Y ellos le presentaron un denario.
20 И глагола им: чий образ сей и написание?
Entonces les dice: ¿Cúya es esta figura, y lo que está encima escrito?
21 (И) глаголаша Ему: кесарев. Тогда глагола им: воздадите убо кесарева кесареви, и Божия Богови.
Ellos le dicen: De César. Y les dice: Pagád, pues, a César lo que es de César, y a Dios, lo que es de Dios.
22 И слышавше дивишася: и оставльше Его отидоша.
Y oyendo esto se maravillaron, y dejáronle, y se fueron.
23 В той день приступиша к Нему саддукее, иже глаголют не быти воскресению, и вопросиша Его,
Aquel día llegaron a él los Saduceos, que dicen no haber resurrección, y le preguntaron,
24 глаголюще: Учителю, Моисей рече: аще кто умрет не имый чад, (да) поймет брат его жену его и воскресит семя брата своего:
Diciendo: Maestro, Moisés dijo: Si alguno muriere sin hijos, su hermano se case con su mujer, y despertará simiente a su hermano.
25 беша же в нас седмь братия: и первый оженься умре, и не имый семене, остави жену свою брату своему:
Fueron, pues, entre nosotros siete hermanos; y el primero tomó mujer, y murió; y no teniendo generación, dejó su mujer a su hermano.
26 такожде же и вторый, и третий, даже до седмаго:
De la misma manera también el segundo, y el tercero, hasta los siete.
27 последи же всех умре и жена:
Y después de todos murió también la mujer.
28 в воскресение убо, котораго от седмих будет жена? Вси бо имеша ю.
En la resurrección, pues, ¿cúya de los siete será la mujer? porque todos la tuvieron.
29 Отвещав же Иисус рече им: прельщаетеся, не ведуще Писания, ни силы Божия:
Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Erráis, ignorando las escrituras, y el poder de Dios.
30 в воскресение бо ни женятся, ни посягают, но яко Ангели Божии на небеси суть:
Porque en la resurrección, ni se casan, ni se dan en matrimonio; mas son como los ángeles de Dios en el cielo.
31 о воскресении же мертвых несте ли чли реченнаго вам Богом, глаголющим:
Y de la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que es dicho por Dios a vosotros, que dice:
32 Аз есмь Бог Авраамов, и Бог Исааков, и Бог Иаковль? Несть Бог Бог мертвых, но (Бог) живых.
Yo soy el Dios de Abraham, y el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob? Dios no es Dios de los muertos, sino de los que viven.
33 И слышавше народи дивляхуся о учении Его.
Y oyendo esto las multitudes estaban fuera de sí de su doctrina.
34 Фарисее же слышавше, яко посрами саддукеи, собрашася вкупе.
Entonces los Fariseos, oyendo que había cerrado la boca a los Saduceos, se juntaron a una;
35 И вопроси един от них законоучитель, искушая Его и глаголя:
Y preguntó uno de ellos, intérprete de la ley, tentándole, y diciendo:
36 Учителю, кая заповедь болши (есть) в законе?
Maestro, ¿cuál es el mandamiento grande en la ley?
37 Иисус же рече ему: возлюбиши Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всею мыслию твоею:
Y Jesús le dijo: Amarás al Señor tu Dios de todo tu corazón, y de toda tu alma, y de toda tu mente.
38 сия есть первая и болшая заповедь:
Este es el primero y el grande mandamiento.
39 вторая же подобна ей: возлюбиши искренняго твоего яко сам себе:
Y el segundo es semejante a éste: Amarás a tu prójimo como a ti mismo.
40 в сию обою заповедию весь закон и пророцы висят.
De estos dos mandamientos depende toda la ley, y los profetas.
41 Собравшымся же фарисеом, вопроси их Иисус,
Y estando juntos los Fariseos, Jesús les preguntó,
42 глаголя: что вам мнится о Христе? Чий есть Сын? Глаголаша Ему: Давидов.
Diciendo: ¿Qué os parece del Cristo? ¿Cúyo hijo es? Dícenle ellos: De David.
43 Глагола им: како убо Давид Духом Господа Его нарицает, глаголя:
El les dice: Pues, ¿cómo David en Espíritu le llama Señor, diciendo:
44 рече Господь Господеви моему: седи одесную Мене, дондеже положу враги Твоя подножие ногама Твоима?
Dijo el Señor a mi Señor: Asiéntate a mi diestra, entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies?
45 Аще убо Давид нарицает Его Господа, како сын ему есть?
Pues si David le llama Señor, ¿cómo es su hijo?
46 И никтоже можаше отвещати Ему словесе: ниже смеяше кто от того дне вопросити Его ктому.
Y nadie le podía responder palabra: ni osó alguno desde aquel día preguntarle más.

< От Матфея святое благовествование 22 >