< От Матфея святое благовествование 21 >

1 И егда приближишася во Иерусалим и приидоша в Вифсфагию к горе Елеонстей, тогда Иисус посла два ученика,
As Jesus and his disciples approached Jerusalem and came to Bethphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
2 глаголя има: идита в весь, яже прямо вама: и абие обрящета осля привязано, и жребя с ним: отрешивша приведита Ми:
saying to them, “Go into the next village, and you will immediately find a donkey tied up there, and a colt with her. Untie them and bring them to me.
3 и аще вама кто речет что, речета, яко Господь ею требует: абие же послет я.
If anyone says anything to you about that, you will say, 'The Lord has need of them,' and that person will immediately send them with you.”
4 Сие же все бысть, да сбудется реченное пророком, глаголющим:
Now this came about that what was spoken through the prophet might be fulfilled. He said,
5 рцыте дщери Сионове: се, Царь твой грядет тебе кроток, и всед на осля и жребя, сына подяремнича.
“Tell the daughter of Zion, 'See, your King is coming to you, Humble and riding on a donkey— on a colt, the foal of a donkey.'”
6 Шедша же ученика и сотворша, якоже повеле има Иисус,
Then the disciples went and did just as Jesus had instructed them.
7 приведоста осля и жребя: и возложиша верху ею ризы своя, и вседе верху их.
They brought the donkey and the colt and put their cloaks on them, and Jesus sat upon the cloaks.
8 Множайшии же народи постилаху ризы своя по пути: друзии же резаху ветви от древ и постилаху по пути.
Most of the crowd spread their cloaks on the road, and others cut branches from the trees and spread them in the road.
9 Народи же предходящии (ему) и вследствующии зваху, глаголюще: осанна Сыну Давидову: благословен Грядый во имя Господне: осанна в вышних.
Then the crowds that went before Jesus and those that followed him were shouting, “Hosanna to the son of David! Blessed is the one who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!”
10 И вшедшу Ему во Иерусалим, потрясеся весь град, глаголя: кто есть Сей?
When Jesus had come into Jerusalem, all the city was stirred and said, “Who is this?”
11 Народи же глаголаху: Сей есть Иисус Пророк, иже от Назарета Галилейска.
The crowds answered, “This is Jesus the prophet from Nazareth in Galilee.”
12 И вниде Иисус в церковь Божию и изгна вся продающыя и купующыя в церкви, и трапезы торжником испроверже и седалища продающих голуби,
Then Jesus entered the temple. He cast out all those who bought and sold in the temple, and turned over the tables of the money changers and the seats of those who sold doves.
13 и глагола им: писано есть: храм Мой храм молитвы наречется: вы же сотвористе и вертеп разбойником.
He said to them, “It is written, 'My house will be called a house of prayer,' but you make it a den of robbers.”
14 И приступиша к Нему хромии и слепии в церкви: и изцели их.
Then the blind and the lame came to him in the temple, and he healed them.
15 Видевше же архиерее и книжницы чудеса, яже сотвори, и отроки зовущя в церкви и глаголющя: осанна Сыну Давидову, негодоваша
But when the chief priests and the scribes saw the marvelous things that he did, and when they heard the children shouting in the temple and saying, “Hosanna to the Son of David,” they became very angry.
16 и реша Ему: слышиши ли, что сии глаголют? Иисус же рече им: ей: несте ли чли николиже, яко из уст младенец и ссущих совершил еси хвалу?
They said to him, “Do you hear what they are saying?” Jesus said to them, “Yes! But have you never read, 'Out of the mouths of little children and nursing infants you have prepared praise'?”
17 И оставль их, изыде вон из града в Вифанию и водворися ту.
Then Jesus left them and went out of the city to Bethany and spent the night there.
18 Утру же возвращься во град, взалка:
Now in the morning as he returned to the city, he was hungry.
19 и узрев смоковницу едину при пути, прииде к ней, и ничтоже обрете на ней, токмо листвие едино, и глагола ей: да николиже от тебе плода будет во веки. И абие изсше смоковница. (aiōn g165)
Seeing a fig tree along the roadside, he went to it and found nothing on it except leaves. He said to it, “May there be no fruit from you ever again,” and immediately the fig tree withered. (aiōn g165)
20 И видевше ученицы дивишася, глаголюще: како абие изсше смоковница?
When the disciples saw it, they marveled and said, “How did the fig tree immediately wither away?”
21 Отвещав же Иисус рече им: аминь глаголю вам: аще имате веру и не усумнитеся, не токмо смоковничное сотворите, но аще и горе сей речете: двигнися и верзися в море, будет:
Jesus answered and said to them, “Truly I say to you, if you have faith and do not doubt, you will not only do what was done to this fig tree, but you will even say to this mountain, 'Be taken up and thrown into the sea,' and it will be done.
22 и вся, елика аще воспросите в молитве верующе, приимете.
Whatever you ask for in prayer, believing, you will receive.”
23 И пришедшу Ему в церковь, приступиша к Нему учащу архиерее и старцы людстии, глаголюще: коею властию сия твориши? И кто Ти даде власть сию?
When Jesus had come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching and said, “By what authority do you do these things, and who gave you this authority?”
24 Отвещав же Иисус рече им: вопрошу вы и Аз слово едино: еже аще речете Мне, и Аз вам реку, коею властию сия творю:
Jesus answered and said to them, “I also will ask you one question. If you tell me, I will tell you by what authority I do these things.
25 крещение Иоанново откуду бе? С небесе ли, или от человек? Они же помышляху в себе, глаголюще: аще речем, с небесе: речет нам: почто убо не веровасте ему?
The baptism of John—from where did it come? From heaven or from men?” They discussed among themselves, saying, “If we say, 'From heaven,' he will say to us, 'Why then did you not believe him?'
26 Аще ли речем, от человек: боимся народа: вси бо имут Иоанна яко пророка.
But if we say, 'From men,' we fear the crowd, because they all view John as a prophet.”
27 И отвещавше Иисусови реша: не вемы. Рече им и Той: ни Аз вам глаголю, коею властию сия творю.
Then they answered Jesus and said, “We do not know.” He also said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.
28 Что же ся вам мнит? Человек некий имяше два сына, и пришед к первому, рече: чадо, иди днесь, делай в винограде моем.
But what do you think? A man had two sons. He went to the first and said, 'Son, go work today in the vineyard.'
29 Он же отвещав рече: не хощу: последи же раскаявся, иде.
The son answered and said, 'I will not,' but afterward he changed his mind and went.
30 И приступль к другому, рече такоже. Он же отвещав рече: аз, господи (иду): и не иде.
Then the man went to the second son and said the same thing. He answered and said, 'I will go, sir,' but he did not go.
31 Кий от обою сотвори волю отчу? Глаголаша Ему: первый. Глагола им Иисус: аминь глаголю вам, яко мытари и любодейцы варяют вы в Царствии Божии:
Which of the two sons did his father's will?” They said, “The first one.” Jesus said to them, “Truly I say to you, the tax collectors and the prostitutes will enter the kingdom of God before you do.
32 прииде бо к вам Иоанн (Креститель) путем праведным, и не веровасте ему, мытари же и любодейцы вероваша ему: вы же видевше, не раскаястеся последи веровати ему.
For John came to you in the way of righteousness, but you did not believe him. But the tax collectors and the prostitutes believed him. But you, even when you saw this, you did not repent afterward and believe him.
33 Ину притчу слышите. Человек некий бе домовит, иже насади виноград, и оплотом огради его, и ископа в нем точило, и созда столп, и вдаде и делателем, и отиде.
Listen to another parable. There was a man, a landowner. He planted a vineyard, set a hedge about it, dug a winepress in it, built a watchtower, and rented it out to vine growers. Then he went into another country.
34 Егда же приближися время плодов, посла рабы своя к делателем прияти плоды его:
When the time of the fruit harvest approached, he sent some servants to the vine growers to get his fruit.
35 и емше делателе рабов его, оваго убо биша, оваго же убиша, оваго же камением побиша.
But the vine growers took his servants, beat one, killed another, and stoned still another.
36 Паки посла ины рабы множайшя первых: и сотвориша им такоже.
Again, the owner sent other servants, more than the first, but the vine growers treated them in the same way.
37 Последи же посла к ним сына своего, глаголя: усрамятся сына моего.
After that, the owner sent his own son to them, saying, 'They will respect my son.'
38 Делателе же видевше сына, реша в себе: сей есть наследник: приидите, убием его и удержим достояние его.
But when the vine growers saw the son, they said among themselves, 'This is the heir. Come, let us kill him and take over the inheritance.'
39 И емше его изведоша вон из винограда и убиша.
So they took him, threw him out of the vineyard and killed him.
40 Егда убо приидет господин винограда, что сотворит делателем тем?
Now when the owner of the vineyard comes, what will he do to those vine growers?”
41 Глаголаша Ему: злых зле погубит их, и виноград предаст иным делателем, иже воздадят ему плоды во времена своя.
They said to him, “He will destroy those miserable men in the most severe way, and will then rent out the vineyard to other vine growers, men who will give him his share of crops at the harvest time.”
42 Глагола им Иисус: несте ли чли николиже в Писаниих: камень, егоже не в ряду сотвориша зиждущии, сей бысть во главу угла? От Господа бысть сие, и есть дивно во очию вашею.
Jesus said to them, “Did you never read in the scriptures, 'The stone which the builders rejected has been made the cornerstone. This was from the Lord, and it is marvelous in our eyes'?
43 Сего ради глаголю вам, яко отимется от вас Царствие Божие и дастся языку творящему плоды его:
Therefore I say to you, the kingdom of God will be taken away from you and will be given to a nation that produces its fruits.
44 и падый на камени сем сокрушится: а на немже падет, сотрыет и.
Whoever falls on this stone will be broken to pieces. But anyone on whom it falls will be crushed.”
45 И слышавше архиерее и фарисее притчи Его, разумеша, яко о них глаголет:
When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they understood he was speaking about them.
46 и ищуще Его яти, убояшася народа, понеже яко Пророка Его имеяху.
Seeking to arrest him, they were afraid of the crowd, because the people regarded him as a prophet.

< От Матфея святое благовествование 21 >