< От Матфея святое благовествование 21 >

1 И егда приближишася во Иерусалим и приидоша в Вифсфагию к горе Елеонстей, тогда Иисус посла два ученика,
And when they came near to Jerusalem, and came to Bethphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
2 глаголя има: идита в весь, яже прямо вама: и абие обрящета осля привязано, и жребя с ним: отрешивша приведита Ми:
saying to them, “Go on into the village in front of you, and immediately you will find a donkey bound, and a colt with her—having loosed, you bring to Me;
3 и аще вама кто речет что, речета, яко Господь ею требует: абие же послет я.
and if anyone may say anything to you, you will say that the LORD has need of them, and immediately He will send them.”
4 Сие же все бысть, да сбудется реченное пророком, глаголющим:
And all this came to pass, that it might be fulfilled that was spoken through the prophet, saying,
5 рцыте дщери Сионове: се, Царь твой грядет тебе кроток, и всед на осля и жребя, сына подяремнича.
“Tell the daughter of Zion, Behold, your King comes to you, meek, and mounted on a donkey, and a colt, a foal of a beast of burden.”
6 Шедша же ученика и сотворша, якоже повеле има Иисус,
And the disciples having gone and having done as Jesus commanded them,
7 приведоста осля и жребя: и возложиша верху ею ризы своя, и вседе верху их.
brought the donkey and the colt, and put on them their garments, and set [Him] on them;
8 Множайшии же народи постилаху ризы своя по пути: друзии же резаху ветви от древ и постилаху по пути.
and the very great multitude spread their own garments in the way, and others were cutting branches from the trees, and were strewing in the way,
9 Народи же предходящии (ему) и вследствующии зваху, глаголюще: осанна Сыну Давидову: благословен Грядый во имя Господне: осанна в вышних.
and the multitudes who were going before, and who were following, were crying, saying, “Hosanna to the Son of David, blessed is He who is coming in the Name of the LORD; Hosanna in the highest!”
10 И вшедшу Ему во Иерусалим, потрясеся весь град, глаголя: кто есть Сей?
And He having entered into Jerusalem, all the city was moved, saying, “Who is this?”
11 Народи же глаголаху: Сей есть Иисус Пророк, иже от Назарета Галилейска.
And the multitudes said, “This is Jesus the prophet, who [is] from Nazareth of Galilee.”
12 И вниде Иисус в церковь Божию и изгна вся продающыя и купующыя в церкви, и трапезы торжником испроверже и седалища продающих голуби,
And Jesus entered into the temple of God, and cast forth all those selling and buying in the temple, and the tables of the money-changers He overturned, and the seats of those selling the doves,
13 и глагола им: писано есть: храм Мой храм молитвы наречется: вы же сотвористе и вертеп разбойником.
and He says to them, “It has been written: My house will be called a house of prayer; but you made it a den of robbers.”
14 И приступиша к Нему хромии и слепии в церкви: и изцели их.
And there came to Him blind and lame men in the temple, and He healed them,
15 Видевше же архиерее и книжницы чудеса, яже сотвори, и отроки зовущя в церкви и глаголющя: осанна Сыну Давидову, негодоваша
and the chief priests and the scribes having seen the wonderful things that He did, and the children crying in the temple, and saying, “Hosanna to the Son of David,” were much displeased;
16 и реша Ему: слышиши ли, что сии глаголют? Иисус же рече им: ей: несте ли чли николиже, яко из уст младенец и ссущих совершил еси хвалу?
and they said to Him, “Do You hear what these say?” And Jesus says to them, “Yes, did you never read, that, Out of the mouth of babies and sucklings You prepared praise?”
17 И оставль их, изыде вон из града в Вифанию и водворися ту.
And having left them, He went forth out of the city to Bethany, and lodged there,
18 Утру же возвращься во град, взалка:
and in the morning turning back to the city, He hungered,
19 и узрев смоковницу едину при пути, прииде к ней, и ничтоже обрете на ней, токмо листвие едино, и глагола ей: да николиже от тебе плода будет во веки. И абие изсше смоковница. (aiōn g165)
and having seen a certain fig tree on the way, He came to it, and found nothing in it except leaves only, and He says to it, “No more fruit may be from you—throughout the age”; and instantly the fig tree withered. (aiōn g165)
20 И видевше ученицы дивишася, глаголюще: како абие изсше смоковница?
And the disciples having seen, wondered, saying, “How did the fig tree instantly wither?”
21 Отвещав же Иисус рече им: аминь глаголю вам: аще имате веру и не усумнитеся, не токмо смоковничное сотворите, но аще и горе сей речете: двигнися и верзися в море, будет:
And Jesus answering said to them, “Truly I say to you, if you may have faith, and may not doubt, not only this of the fig tree will you do, but even if to this mountain you may say, Be lifted up and be cast into the sea, it will come to pass;
22 и вся, елика аще воспросите в молитве верующе, приимете.
and all—as much as you may ask in the prayer, believing, you will receive.”
23 И пришедшу Ему в церковь, приступиша к Нему учащу архиерее и старцы людстии, глаголюще: коею властию сия твориши? И кто Ти даде власть сию?
And He having come into the temple, there came to Him when teaching the chief priests and the elders of the people, saying, “By what authority do You do these things? And who gave You this authority?”
24 Отвещав же Иисус рече им: вопрошу вы и Аз слово едино: еже аще речете Мне, и Аз вам реку, коею властию сия творю:
And Jesus answering said to them, “I will ask you—I also—one word, which if you may tell Me, I also will tell you by what authority I do these things;
25 крещение Иоанново откуду бе? С небесе ли, или от человек? Они же помышляху в себе, глаголюще: аще речем, с небесе: речет нам: почто убо не веровасте ему?
the immersion of John, from where was it? From Heaven, or from men?” And they were reasoning with themselves, saying, “If we should say, From Heaven, He will say to us, Why, then, did you not believe him?
26 Аще ли речем, от человек: боимся народа: вси бо имут Иоанна яко пророка.
And if we should say, From men, we fear the multitude, for all hold John as a prophet.”
27 И отвещавше Иисусови реша: не вемы. Рече им и Той: ни Аз вам глаголю, коею властию сия творю.
And answering Jesus they said, “We have not known.” He said to them—He also, “Neither do I tell you by what authority I do these things.
28 Что же ся вам мнит? Человек некий имяше два сына, и пришед к первому, рече: чадо, иди днесь, делай в винограде моем.
And what do you think? A man had two children, and having come to the first, he said, Child, go, today be working in my vineyard.
29 Он же отвещав рече: не хощу: последи же раскаявся, иде.
And he answering said, I will not, but at last, having regretted, he went.
30 И приступль к другому, рече такоже. Он же отвещав рече: аз, господи (иду): и не иде.
And having come to the second, he said in the same manner, and he answering said, I [go], lord, and did not go;
31 Кий от обою сотвори волю отчу? Глаголаша Ему: первый. Глагола им Иисус: аминь глаголю вам, яко мытари и любодейцы варяют вы в Царствии Божии:
which of the two did the will of the father?” They say to Him, “The first.” Jesus says to them, “Truly I say to you that the tax collectors and the prostitutes go before you into the Kingdom of God,
32 прииде бо к вам Иоанн (Креститель) путем праведным, и не веровасте ему, мытари же и любодейцы вероваша ему: вы же видевше, не раскаястеся последи веровати ему.
for John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him, and the tax collectors and the prostitutes believed him, and you, having seen, did not regret at last—to believe him.
33 Ину притчу слышите. Человек некий бе домовит, иже насади виноград, и оплотом огради его, и ископа в нем точило, и созда столп, и вдаде и делателем, и отиде.
Hear another allegory: There was a certain man, a householder, who planted a vineyard, and put a hedge around it, and dug in it a winepress, and built a tower, and gave it out to farmers, and went abroad.
34 Егда же приближися время плодов, посла рабы своя к делателем прияти плоды его:
And when the season of the fruits came near, he sent his servants to the farmers, to receive the fruits of it,
35 и емше делателе рабов его, оваго убо биша, оваго же убиша, оваго же камением побиша.
and the farmers having taken his servants, one they scourged, and one they killed, and one they stoned.
36 Паки посла ины рабы множайшя первых: и сотвориша им такоже.
Again he sent other servants more than the first, and they did to them in the same manner.
37 Последи же посла к ним сына своего, глаголя: усрамятся сына моего.
And at last he sent to them his son, saying, They will respect my son;
38 Делателе же видевше сына, реша в себе: сей есть наследник: приидите, убием его и удержим достояние его.
and the farmers having seen the son, said among themselves, This is the heir, come, we may kill him, and may possess his inheritance;
39 И емше его изведоша вон из винограда и убиша.
and having taken him, they cast [him] out of the vineyard, and killed him;
40 Егда убо приидет господин винограда, что сотворит делателем тем?
whenever therefore the lord of the vineyard may come, what will he do to these farmers?”
41 Глаголаша Ему: злых зле погубит их, и виноград предаст иным делателем, иже воздадят ему плоды во времена своя.
They say to Him, “Evil men—he will grievously destroy them, and will give out the vineyard to other farmers who will give back to him the fruits in their seasons.”
42 Глагола им Иисус: несте ли чли николиже в Писаниих: камень, егоже не в ряду сотвориша зиждущии, сей бысть во главу угла? От Господа бысть сие, и есть дивно во очию вашею.
Jesus says to them, “Did you never read in the Writings: A stone that the builders disallowed, it became head of a corner; from the LORD has this come to pass, and it is wonderful in our eyes?
43 Сего ради глаголю вам, яко отимется от вас Царствие Божие и дастся языку творящему плоды его:
Because of this I say to you that the Kingdom of God will be taken from you, and given to a nation bringing forth its fruit;
44 и падый на камени сем сокрушится: а на немже падет, сотрыет и.
and he who is falling on this stone will be broken, and on whomsoever it may fall it will crush him to pieces.”
45 И слышавше архиерее и фарисее притчи Его, разумеша, яко о них глаголет:
And the chief priests and the Pharisees having heard His allegories, knew that He speaks of them,
46 и ищуще Его яти, убояшася народа, понеже яко Пророка Его имеяху.
and seeking to lay hold on Him, they feared the multitudes, seeing they were holding Him as a prophet.

< От Матфея святое благовествование 21 >