< От Марка святое благовествование 1 >

1 Зачало Евангелиа Иисуса Христа, Сына Божия,
A beginning of the good news of Jesus Christ, Son of God.
2 якоже есть писано во пророцех: се, Аз посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, иже уготовит путь Твой пред Тобою.
As it has been written in the Prophets: “Behold, I send My messenger before Your face, Who will prepare Your way before You.
3 Глас вопиющаго в пустыни: уготовайте путь Господень, правы творите стези Его.
A voice of one calling in the wilderness: Prepare the way of the LORD, Make His paths straight.”
4 Бысть Иоанн крестяй в пустыни и проповедая крещение покаяния во отпущение грехов.
John came immersing in the wilderness, and proclaiming an immersion of conversion for forgiveness of sins,
5 И исхождаше к нему вся Иудейская страна и Иерусалимляне: и крещахуся вси во Иордане реце от него, исповедающе грехи своя.
and there were going forth to him all the region of Judea, and they of Jerusalem, and they were all immersed by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 Бе же Иоанн оболчен власы велблужди, и пояс усмен о чреслех его, и ядый акриды и мед дивий.
And John was clothed with camel’s hair, and a girdle of skin around his loins, and eating locusts and honey of the field,
7 И проповедаше, глаголя: грядет Креплий мене вслед мене, Емуже несмь достоин преклонься разрешити ремень сапог Его:
and he proclaimed, saying, “He comes—who is mightier than I—after me, of whom I am not worthy—having stooped down—to loose the strap of His sandals;
8 аз убо крестих вы водою: Той же крестит вы Духом Святым.
I indeed immersed you in water, but He will immerse you in the Holy Spirit.”
9 И бысть во онех днех, прииде Иисус от Назарета Галилейскаго и крестися от Иоанна во Иордане.
And it came to pass in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was immersed by John in the Jordan;
10 И абие восходя от воды, виде разводящася небеса и Духа яко голубя, сходяща Нань.
and immediately coming up from the water, He saw the heavens dividing, and the Spirit coming down on Him as a dove;
11 И глас бысть с небесе: Ты еси Сын Мой возлюбленный, о Немже благоволих.
and a voice came out of the heavens, “You are My Son, the Beloved, in whom I delighted.”
12 И абие Дух изведе Его в пустыню.
And immediately the Spirit puts Him forth into the wilderness,
13 И бе ту в пустыни дний четыредесять, искушаемь сатаною, и бе со зверьми: и Ангели служаху Ему.
and He was there in the wilderness forty days, being tempted by Satan, and He was with the beasts, and the messengers were ministering to Him.
14 По предании же Иоаннове, прииде Иисус в Галилею, проповедая Евангелие Царствия Божия
And after the delivering up of John, Jesus came to Galilee, proclaiming the good news of the Kingdom of God,
15 и глаголя, яко исполнися время и приближися Царствие Божие: покайтеся и веруйте во Евангелие.
and saying, “The time has been fulfilled, and the Kingdom of God has come near, convert and believe in the good news.”
16 Ходя же при мори Галилейстем, виде Симона и Андреа брата (того) Симона, вметающа мрежи в море: беста бо рыбаря.
And walking by the Sea of Galilee, He saw Simon, and his brother Andrew, casting a drag into the sea, for they were fishers,
17 И рече има Иисус: приидита вслед Мене, и сотворю вас быти ловца человеком.
and Jesus said to them, “Come after Me, and I will make you to become fishers of men”;
18 И абие оставльша мрежи своя, по Нем идоста.
and immediately, having left their nets, they followed Him.
19 И прешед мало оттуду, узре Иакова Зеведеова и Иоанна брата его, и та в корабли строяща мрежа:
And having gone on there a little, He saw James of Zebedee, and his brother John, and they were in the boat refitting the nets,
20 и абие воззва я. И оставльша отца своего Зеведеа в корабли с наемники, по Нем идоста.
and immediately He called them, and having left their father Zebedee in the boat with the hired servants, they went away after Him.
21 И внидоша в Капернаум: и абие в субботы вшед в сонмище, учаше.
And they go on to Capernaum, and immediately, on the Sabbaths, having gone into the synagogue, He was teaching,
22 И дивляхуся о учении Его: бе бо учя их яко власть имый, и не яко книжницы.
and they were astonished at His teaching, for He was teaching them as having authority, and not as the scribes.
23 И бе в сонмищи их человек в дусе нечисте, и воззва,
And there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
24 глаголя: остави, что нам и Тебе, Иисусе Назарянине? Пришел еси погубити нас: вем Тя, кто еси, Святый Божий.
saying, “What [regards] us and You, Jesus the Nazarene? You came to destroy us; I have known You, who You are—the Holy One of God.”
25 И запрети ему Иисус, глаголя: умолчи и изыди из него.
And Jesus rebuked him, saying, “Be silenced, and come forth out of him,”
26 И стрясе его дух нечистый, и возопи гласом великим, и изыде из него.
and the unclean spirit having convulsed him, and having cried with a great voice, came forth out of him,
27 И ужасошася вси, якоже стязатися им к себе, глаголющым: что есть сие? (и) что учение новое сие, яко по области и духовом нечистым велит, и послушают Его?
and they were all amazed, so as to reason among themselves, saying, “What is this? What new teaching [is] this? That with authority He also commands the unclean spirits, and they obey Him!”
28 Изыде же слух Его абие во всю страну Галилейску.
And the fame of Him went forth immediately to all the region of Galilee.
29 И абие из сонмища изшедше, приидоша в дом Симонов и Андреов со Иаковом и Иоанном.
And immediately, having come forth out of the synagogue, they went into the house of Simon and Andrew, with James and John,
30 Теща же Симонова лежаше огнем жегома: и абие глаголаша Ему о ней.
and the mother-in-law of Simon was lying fevered, and immediately they tell Him about her,
31 И приступль воздвиже ю, емь за руку ея: и остави ю огнь абие, и служаше им.
and having come near, He raised her up, having laid hold of her hand, and the fever left her immediately, and she was ministering to them.
32 Позде же бывшу, егда захождаше солнце, приношаху к Нему вся недужныя и бесныя.
And evening having come, when the sun set, they brought to Him all who were ill and who were demoniacs,
33 И бе весь град собрался к дверем.
and the whole city was gathered together near the door,
34 И изцели многи зле страждущыя различными недуги: и бесы многи изгна, и не оставляше глаголати бесы, яко ведяху Его Христа суща.
and He healed many who were ill of manifold diseases, and He cast forth many demons, and was not permitting the demons to speak, because they knew Him.
35 И утро, нощи сущей зело, востав изыде, и иде в пусто место, и ту молитву деяше.
And very early, it being yet night, having risen, He went forth, and went away to a desolate place, and was praying there;
36 И гнаша Его Симон и иже с ним:
and Simon and those with him went in quest of Him,
37 и обретше Его, глаголаша Ему, яко вси Тебе ищут.
and having found Him, they say to Him, “All seek You”;
38 И глагола им: идем в ближния веси и грады, да и тамо проповем: на сие бо изыдох.
and He says to them, “We may go into the next towns, that there also I may preach, for—for this I came forth.”
39 И бе проповедая на сонмищих их, во всей Галилеи, и бесы изгоня.
And He was preaching in their synagogues, in all Galilee, and is casting out the demons,
40 И прииде к Нему прокажен, моля Его и на колену припадая пред Ним, и глаголя Ему, яко, аще хощеши, можеши мя очистити.
and there comes to Him a leper, calling on Him, and kneeling to Him, and saying to Him, “If You may will, You are able to cleanse me.”
41 Иисус же милосердовав, простер руку, коснуся его, и глагола ему: хощу, очистися.
And Jesus having been moved with compassion, having stretched forth the hand, touched him and says to him, “I will, be cleansed”;
42 И рекшу ему, абие отиде от него прокажение, и чист бысть.
and He having spoken, immediately the leprosy went away from him, and he was cleansed.
43 И запрещь ему, абие изгна его:
And having sternly charged him, immediately He put him forth,
44 и глагола ему: блюди, ни комуже ничесоже рцы: но шед покажися иерееви и принеси за очищение твое, яже повеле Моисей, во свидетелство им.
and says to him, “See [that] you may say nothing to anyone, but go away, show yourself to the priest, and bring near for your cleansing the things Moses directed, for a testimony to them.”
45 Он же изшед начат проповедати много и проносити слово, якоже ктому не мощи Ему яве во град внити: но вне в пустых местех бе. И прихождаху к Нему отвсюду.
And he, having gone forth, began to proclaim much, and to spread the thing abroad, so that He was no longer able to openly enter into the city, but He was outside in desolate places, and they were coming to Him from every quarter.

< От Марка святое благовествование 1 >