< От Луки святое благовествование 9 >

1 Созвав же обанадесяте, даде им силу и власть на вся бесы, и недуги целити:
He called the twelve together and gave them power and authority over all the demons and to cure diseases.
2 и посла их проповедати Царствие Божие и изцелити болящыя.
He sent them out to preach the kingdom of God and to heal the sick.
3 И рече к ним: ничесоже возмите на путь: ни жезла, ни пиры, ни хлеба, ни сребра, ни по двема ризама имети:
He said to them, “Take nothing for your journey—no staff, no wallet, no bread, no money, and no extra tunic.
4 и в оньже дом внидете, ту пребывайте, и оттуду исходите:
Whatever house you enter, stay there until you leave.
5 и елицы аще не приемлют вас, исходяще от града того, и прах от ног ваших оттрясите, во свидетелство на ня.
Wherever they do not receive you, when you leave that town, shake off the dust from your feet as a testimony against them.”
6 Исходяще же прохождаху сквозе веси, благовествующе и изцеляюще всюду.
Then they departed and went through the villages, proclaiming the good news and healing everywhere.
7 Слыша же Ирод четвертовластник бывающая от Него вся и недоумевашеся: зане глаголемо бе от неких, яко Иоанн воста от мертвых:
Now Herod the tetrarch heard about all that was happening, and he was perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead,
8 от инех же, яко Илиа явися: от других же, яко пророк един от древних воскресе.
and others said that Elijah had appeared, and still others that one of the prophets of long ago had risen.
9 И рече Ирод: Иоанна аз усекнух: кто же есть Сей, о Немже аз слышу таковая? И искаше видети Его.
Herod said, “I beheaded John. Who is this about whom I hear such things?” And so he tried to see him.
10 И возвращшеся Апостоли поведаша Ему, елика сотвориша: и поимь их, отиде един на место пусто града, нарицаемаго Вифсаида.
When the apostles returned, they told him everything they had done. Then he took them with him, and they went away privately to a town called Bethsaida.
11 Народи же разумевше, по Нем идоша: и приемь их, глаголаше им о Царствии Божии и требующыя изцеления целяше.
But when the crowds heard about this, they followed him. He welcomed them and spoke to them about the kingdom of God, and he cured those who needed healing.
12 День же начат прекланятися. Приступльше же обанадесяте рекоша Ему: отпусти народ, да шедше во окрестныя веси и села витают и обрящут брашно: яко зде в пусте месте есмы.
Now the day was about to come to an end, and the twelve came to him and said, “Send the crowd away that they may go into the surrounding villages and countryside to find lodging and food, because we are here in an isolated place.”
13 Рече же к ним: дадите им вы ясти. Они же реша: несть у нас вящше, токмо пять хлеб и рыбе две, аще убо не шедше мы купим во вся люди сия брашна.
But he said to them, “You give them something to eat.” They said, “We have no more than five loaves of bread and two fish—unless we go and buy food for all these people.”
14 Беху бо мужей яко пять тысящ. Рече же ко учеником Своим: посадите их на купы по пятидесят.
(There were about five thousand men.) He said to his disciples, “Have them sit down in groups of about fifty each.”
15 И сотвориша тако, и посадиша их вся.
So they did this, and made the people sit down.
16 Приим же пять хлеб и обе рыбе, воззрев на небо, благослови их, и преломи, и даяше учеником, предложити народу.
Taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven, he blessed them and broke them into pieces, and he gave them to the disciples to set before the crowd.
17 И ядоша, и насытишася вси: и взяша избывшыя им укрухи кошя дванадесяте.
They all ate and were satisfied, and what was left over was picked up—twelve baskets of broken pieces.
18 И бысть егда моляшеся един, с Ним беху ученицы: и вопроси их, глаголя: кого Мя глаголют народи быти?
It came about while Jesus was praying by himself, the disciples were with him. He questioned them, saying, “Who do the crowds say that I am?”
19 Они же отвещавше реша: Иоанна Крестителя: инии же Илию: друзии же, яко пророк некий от древних воскресе.
They answered, “John the Baptist. But others say Elijah, and others say that one of the prophets from long ago has risen.”
20 Рече же им: вы же кого Мя глаголете быти? Отвещав же Петр рече: Христа Божия.
Then he said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered, “The Christ of God.”
21 Он же запрещь им, повеле ни комуже глаголати сего,
But he strongly warned them to tell this to no one,
22 рек, яко подобает Сыну Человеческому много пострадати, и искушену быти от старец и архиерей и книжник, и убиену быти, и в третий день востати.
saying, “The Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and he will be killed and on the third day be raised.”
23 Глаголаше же ко всем: аще кто хощет по Мне ити, да отвержется себе, и возмет крест свой, и последует Ми.
Then he said to them all, “If anyone wants to come after me, he must deny himself and take up his cross daily and follow me.
24 Иже бо аще хощет душу свою спасти, погубит ю: а иже погубит душу свою Мене ради, сей спасет ю.
Whoever would save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake will save it.
25 Что бо пользы имать человек, приобрет мир весь, себе же погубив или отщетив?
What good is it for a person to gain the whole world, and yet lose or forfeit himself?
26 Иже бо аще постыдится Мене и Моих словес, сего Сын Человеческий постыдится, егда приидет во славе Своей и Отчей и святых Ангел.
Whoever is ashamed of me and my words, of him will the Son of Man be ashamed when he comes in his own glory, and the glory of the Father and of the holy angels.
27 Глаголю же вам воистинну: суть нецыи от зде стоящих, иже не имут вкусити смерти, дондеже видят Царствие Божие.
But I say to you truly, there are some standing here who will not taste death before they see the kingdom of God.”
28 Бысть же по словесех сих яко дний осмь, и поемь Петра и Иоанна и Иакова, взыде на гору помолитися.
Now about eight days after Jesus said these words, he took with him Peter and John and James and went up on the mountain to pray.
29 И бысть егда моляшеся, видение лица Его ино, и одеяние Его бело блистаяся.
As he was praying, the form of his face was changed, and his clothes became brilliant white.
30 И се, мужа два с Ним глаголюща, яже беста Моисей и Илиа,
Behold, two men were talking with him, Moses and Elijah,
31 явльшася во славе, глаголаста же исход Его, егоже хотяше скончати во Иерусалиме.
who appeared in glorious splendor. They spoke about his departure, which he was about to bring to completion in Jerusalem.
32 Петр же и сущии с ним бяху отягчени сном: убуждшеся же видеша славу Его, и оба мужа стояща с Ним.
Now Peter and those who were with him were heavy with sleep, but when they became fully awake, they saw his glory and the two men who were standing with him.
33 И бысть егда разлучистася от Него, рече Петр ко Иисусу: Наставниче, добро есть нам зде быти: и сотворим сени три, едину Тебе, и едину Моисеови, и едину Илии: не ведый, еже глаголаше.
As they were going away from Jesus, Peter said to him, “Master, it is good for us to be here. Let us make three shelters, one for you, one for Moses, and one for Elijah.” (He did not know what he was saying.)
34 Се же ему глаголющу, бысть облак, и осени их: убояшася же, вшедше во облак.
As he was saying this, a cloud came and overshadowed them, and they were afraid as they entered into the cloud.
35 И глас бысть из облака, глаголя: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, Того послушайте.
A voice came out of the cloud, saying, “This is my Son, the one who is chosen; listen to him.”
36 И егда бысть глас, обретеся Иисус един. И тии умолчаша, и ни комуже возвестиша в тыя дни ничесоже от тех, яже видеша.
When the voice had spoken, Jesus was found alone. They kept silent and told no one in those days anything of what they had seen.
37 Бысть же в прочий день, сшедшым им с горы, срете Его народ мног.
Now on the next day, when they came down from the mountain, a large crowd met him.
38 И се, муж из народа возопи, глаголя: Учителю, молютися, призри на сына моего, яко единороден ми есть:
Behold, a man from the crowd cried out, saying, “Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child.
39 и се дух емлет его, и внезапу вопиет, и пружается с пенами, и едва отходит от него, сокрушая его:
You see, a spirit takes control over him and he suddenly screams; it causes him to have convulsions so that he foams at the mouth. It hardly ever leaves him and it bruises him badly.
40 и молихся учеником Твоим, да ижденут его: и не возмогоша.
I begged your disciples to force it out, but they could not.”
41 Отвещав же Иисус рече: о, роде неверный и развращенный, доколе буду в вас и терплю вы? Приведи (Ми) сына твоего семо.
Jesus answered and said, “You unbelieving and depraved generation, how long must I be with you and put up with you? Bring your son here.”
42 Еще же грядущу ему, поверже его бес и стрясе. Запрети же Иисус духови нечистому, и изцели отрока, и вдаде его отцу его.
While the boy was coming, the demon threw him to the ground and shook him with convulsions. But Jesus rebuked the unclean spirit and healed the boy, and gave him back to his father.
43 Дивляхуся же вси о величии Божии. Всем же чудящымся о всех, яже творяше Иисус, рече ко учеником Своим:
Then they were all amazed at the greatness of God. While they all were marveling at everything he was doing, he said to his disciples,
44 вложите вы во ушы ваши словеса сия: Сын бо Человеческий имать предатися в руце человечесте.
“Let these words go deeply into your ears: The Son of Man will be betrayed into the hands of men.”
45 Они же не разумеша глаголгола сего, бе бо прикровен от них, да не ощутят его: и бояхуся вопросити Его о глаголголе сем.
But they did not understand this statement. It was hidden from them, so they could not know its meaning, and yet they were afraid to ask about this statement.
46 Вниде же помышление в них, кто их вящший бы был.
Then an argument started among them about which of them would be the greatest.
47 Иисус же ведый помышление сердец их, приемь отроча, постави е у Себе
But Jesus, knowing the reasoning in their hearts, took a little child and put him by his side
48 и рече им: иже аще приимет сие отроча во имя Мое, Мене приемлет: и иже аще Мене приемлет, приемлет Пославшаго Мя: иже бо менший есть в вас, сей есть велик.
and said to them, “Whoever welcomes this child in my name, welcomes me; and whoever welcomes me, welcomes the one who sent me. For whoever is least among you all is the one who is great.”
49 Отвещав же Иоанн рече: Наставниче, видехом некоего о имени Твоем изгоняща бесы: и возбранихом ему, яко вслед не ходит с нами.
John answered, “Master, we saw someone forcing out demons in your name and we prevented him, because he does not follow along with us.”
50 И рече к нему Иисус: не браните: иже бо несть на вы, по вас есть.
“Do not stop him,” Jesus said, “because whoever is not against you is for you.”
51 Бысть же егда скончавахуся дние восхождению Его, и Той утверди лице Свое ити во Иерусалим:
When the days drew near for him to be taken up, he set his face to go to Jerusalem.
52 и посла вестники пред лицем Своим: и изшедше внидоша в весь Самарянску, яко да уготовят Ему:
He sent messengers on ahead of him, and they went and entered into a Samaritan village to prepare everything for him.
53 и не прияша Его, яко лице Его бе грядущее во Иерусалим.
But the people there did not welcome him, because he had set his face to go to Jerusalem.
54 Видевша же ученика Его Иаков и Иоанн, реста: Господи, хощеши ли, речема, да огнь снидет с небесе и потребит их, якоже и Илиа сотвори?
When the disciples James and John saw this, they said, “Lord, do you want us to command fire to come down from heaven and destroy them?”
55 Обращься же запрети има, и рече: не веста, коего духа еста вы:
But he turned and rebuked them,
56 Сын бо Человеческий не прииде душ человеческих погубити, но спасти. И идоша во ину весь.
and they went on to another village.
57 Бысть же идущым им по пути, рече некий к Нему: иду по Тебе, аможе аще идеши, Господи.
As they were going along the road, someone said to him, “I will follow you wherever you go.”
58 И рече ему Иисус: лиси язвины имут, и птицы небесныя гнезда: Сын же Человеческий не имать где главу подклонити.
Jesus said to him, “Foxes have holes, and birds in the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.”
59 Рече же ко другому: ходи вслед Мене. Он же рече: Господи, повели ми, да шед прежде погребу отца моего.
Then he said to another, “Follow me.” But he said, “Lord, first let me go and bury my father.”
60 Рече же ему Иисус: остави мертвыя погребсти своя мертвецы: ты же шед возвещай Царствие Божие.
But he said to him, “Leave the dead to bury their own dead. But as for you, go and proclaim far and wide the kingdom of God.”
61 Рече же и другий: иду по Тебе, Господи: прежде же повели ми отвещатися, иже суть в дому моем.
Then someone else said, “I will follow you, Lord, but first let me say goodbye to those in my home.”
62 Рече же к нему Иисус: никтоже возложь руку свою на рало и зря вспять, управлен есть в Царствии Божии.
Jesus replied to him, “No one who puts his hand to the plow and looks back is fit for the kingdom of God.”

< От Луки святое благовествование 9 >