< От Луки святое благовествование 6 >

1 Бысть же в субботу второпервую ити Ему сквозе сеяния: и восторгаху ученицы Его класы, и ядяху, стирающе руками.
Now it happened on a Sabbath that Jesus was going through the grainfields, and his disciples were picking the heads of grain, rubbing them between their hands, and eating the grain.
2 Нецыи же от фарисей реша им: что творите, егоже не достоит творити в субботы?
But some of the Pharisees said, “Why are you doing something that is not lawful to do on the Sabbath day?”
3 И отвещав Иисус рече к ним: ни ли сего чли есте, еже сотвори Давид, егда взалкася сам и иже с ним бяху?
Answering them, Jesus said, “Have you not even read what David did when he was hungry, he and the men who were with him?
4 Како вниде в дом Божий, и хлебы предложения взем, и яде, и даде и сущым с ним, ихже не достояше ясти, токмо единем иереем?
He went into the house of God, and took the bread of the presence and ate some of it, and also gave some to the men who were with him to eat, even though it was only lawful for the priests to eat it.”
5 И глаголаше им, яко господь есть Сын Человеческий и субботе.
Then he said to them, “The Son of Man is Lord of the Sabbath.”
6 Бысть же и в другую субботу внити Ему в сонмище и учити: и бе тамо человек, и рука ему десная бе суха.
It happened on another Sabbath that he went into the synagogue and taught the people there. A man was there whose right hand was withered.
7 Назираху же книжницы и фарисее, аще в субботу изцелит, да обрящут речь Нань.
The scribes and the Pharisees were watching him closely to see whether he would heal someone on the Sabbath, so that they might find a reason to accuse him.
8 Он же ведяше помышления их и рече человеку имущему суху руку: востани и стани посреде. Он же востав ста.
But he knew what they were thinking and he said to the man whose hand was withered, “Get up, and stand here in the middle of everyone.” So the man got up and stood there.
9 Рече же Иисус к ним: вопрошу вы: что достоит в субботы, добро творити, или зло творити? Душу спасти, или погубити? Они же умолчаша.
Jesus said to them, “I ask you, is it lawful on the Sabbath to do good or to do harm, to save a life or to destroy it?”
10 И воззрев на всех их, рече ему: простри руку твою. Он же сотвори тако: и утвердися рука его здрава яко другая.
Then he looked around at them all and said to the man, “Stretch out your hand.” He did so, and his hand was restored.
11 Они же исполнишася безумия и глаголаху друг ко другу, что быша сотворили Иисусови.
But they were filled with anger and they talked to each other about what they might do to Jesus.
12 Бысть же во дни тыя, изыде в гору помолитися: и бе об нощь в молитве Божии.
It happened in those days that he went out to the mountain to pray. He continued all night in prayer to God.
13 И егда бысть день, призва ученики Своя: и избра от них дванадесяте, ихже и Апостолы нарече:
When it was day, he called his disciples to him, and he chose twelve of them, whom he also named apostles.
14 Симона, егоже именова Петра, и Андреа брата его, Иакова и Иоанна, Филиппа и Варфоломеа,
The names of the apostles were Simon (whom he also named Peter) and his brother Andrew, James, John, Philip, Bartholomew,
15 Матфеа и Фому, Иакова Алфеева и Симона нарицаемаго Зилота,
Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Simon who was called the Zealot,
16 Иуду Иаковля, и Иуду Искариотскаго, иже и бысть предатель.
Judas son of James, and Judas Iscariot, who became a traitor.
17 Изшед с ними, ста на месте равне: и народ ученик Его, и множество много людий от всея Иудеи и Иерусалима, и помория Тирска и Сидонска,
Then Jesus came down the mountain with them and stood on a level place with a large crowd of his disciples and a large number of the people from Judea and Jerusalem and the seacoast of Tyre and Sidon.
18 иже приидоша послушати Его и изцелитися от недуг своих, и страждущии от дух нечистых: и изцеляхуся.
They had come to listen to him and to be healed of their diseases. People who were troubled with unclean spirits were also healed.
19 И весь народ искаше прикасатися Ему: яко сила от Него исхождаше и изцеляше вся.
Everyone in the crowd kept trying to touch him because power to heal was coming out from him, and he healed them all.
20 И Той возвед очи Свои на ученики Своя, глаголаше: блажени нищии духом: яко ваше есть Царствие Божие.
Then he looked at his disciples, and said, “Blessed are you who are poor, for yours is the kingdom of God.
21 Блажени, алчущии ныне: яко насытитеся. Блажени, плачущии ныне: яко возсмеетеся.
Blessed are you who hunger now, for you will be filled. Blessed are you who weep now, for you will laugh.
22 Блажени будете, егда возненавидят вас человецы, и егда разлучат вы и поносят, и пронесут имя ваше яко зло, Сына Человеческаго ради.
Blessed are you when people hate you, and when they exclude you and insult you and reject your name as evil, because of the Son of Man.
23 Возрадуйтеся в той день и взыграйте: се бо, мзда ваша многа на небеси. По сим бо творяху пророком отцы их.
Rejoice in that day and leap for joy, because you will surely have a great reward in heaven, for their ancestors treated the prophets in the same way.
24 Обаче горе вам богатым: яко отстоите утешения вашего.
But woe to you who are rich, for you have already received your comfort.
25 Горе вам, насыщеннии ныне: яко взалчете. Горе вам смеющымся ныне: яко возрыдаете и восплачете.
Woe to you who are full now, for you will be hungry later. Woe to you who laugh now, for you will mourn and weep later.
26 Горе, егда добре рекут вам вси человецы. По сим бо творяху лжепророком отцы их.
Woe to you when all men speak well of you, for that is how their ancestors treated the false prophets.
27 Но вам глаголю слышащым: любите враги вашя, добро творите ненавидящым вас,
But I say to you who are listening, love your enemies and do good to those who hate you.
28 благословите кленущыя вы, и молитеся за творящих вам обиду.
Bless those who curse you and pray for those who mistreat you.
29 Биющему тя в ланиту, подаждь и другую: и от взимающаго ти ризу, и срачицу не возбрани.
To him who strikes you on the one cheek, offer him also the other. If someone takes away your coat, do not withhold your tunic either.
30 Всякому же просящему у тебе дай: и от взимающаго твоя не истязуй.
Give to everyone who asks you. If someone takes away something that belongs to you, do not ask him to give it back to you.
31 И якоже хощете да творят вам человецы, и вы творите им такожде.
As you want people to do to you, you should do the same to them.
32 И аще любите любящыя вы, кая вам благодать есть? Ибо и грешницы любящыя их любят.
If you only love people who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them.
33 И аще благотворите благотворящым вам, кая вам благодать есть? Ибо и грешницы тожде творят.
If you do good only to people who do good to you, what credit is that to you? For even sinners do the same.
34 И аще взаим даете, от нихже чаете восприяти, кая вам благодать есть, ибо и грешницы грешником взаим давают, да восприимут равная.
If you only lend to people from whom you expect to be repaid, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners, to get back the same amount.
35 Обаче любите враги вашя, и благотворите, и взаим дайте, ничесоже чающе: и будет мзда ваша многа, и будете сынове Вышняго: яко Той благ есть на безблагодатныя и злыя.
But love your enemies and do good to them. Lend, expecting nothing in return, and your reward will be great, and you will be sons of the Most High, for he himself is kind toward unthankful and evil people.
36 Будите убо милосерди, якоже и Отец ваш милосерд есть.
Be merciful, just as your Father is merciful.
37 И не судите, и не судят вам: (и) не осуждайте, да не осуждени будете: отпущайте, и отпустят вам:
Do not judge, and you will not be judged. Do not condemn, and you will not be condemned. Forgive others, and you will be forgiven.
38 дайте, и дастся вам: меру добру, наткану и потрясну и преливающуся дадят на лоно ваше: тою бо мерою, еюже мерите, возмерится вам.
Give, and it will be given to you. A generous amount—pressed down, shaken together and spilling over—will pour into your lap. For with the measure you use, it will be measured back to you.”
39 Рече же притчу им: еда может слепец слепца водити? Не оба ли в яму впадетася?
Then he also told them a parable. “Can a blind person guide another blind person? If he did, they would both fall into a pit, would they not?
40 Несть ученик над учителя своего: совершен же всяк будет, якоже и учитель его.
A disciple is not greater than his teacher, but everyone when he is fully trained will be like his teacher.
41 Что же видиши сучец, иже есть во очеси брата твоего, бервна же, еже есть во очеси твоем, не чуеши?
Why do you look at the tiny piece of straw that is in your brother's eye, but you do not notice the log that is in your own eye?
42 Или како можеши рещи брату твоему: брате, остави, да изму сучец, иже есть во очеси твоем, сам сущаго во очеси твоем бервна не видя? Лицемере, изми первее бервно из очесе твоего, и тогда прозриши изяти сучец из очесе брата твоего.
How can you say to your brother, 'Brother, let me take out the piece of straw that is in your eye,' when you yourself do not even see the log that is in your own eye? You hypocrite! First take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take out the piece of straw that is in your brother's eye.
43 Несть бо древо добро, творя плода зла: ниже древо зло, творя плода добра.
For there is no good tree that produces rotten fruit, nor is there a rotten tree that produces good fruit.
44 Всяко бо древо от плода своего познается: не от терния бо чешут смоквы, ни от купины емлют гроздия.
For each tree is known by the kind of fruit it produces. For people do not gather figs from a thornbush, nor do they gather grapes from a briar bush.
45 Благий человек от благаго сокровища сердца своего износит благое: и злый человек от злаго сокровища сердца своего износит злое: от избытка бо сердца глаголют уста его.
The good man from the good treasure of his heart produces what is good, and the evil man from the evil treasure of his heart produces what is evil. For out of the abundance of the heart his mouth speaks.
46 Что же Мя зовете: Господи, Господи, и не творите, яже глаголю?
Why do you call me, 'Lord, Lord,' and yet you do not obey the things that I say?
47 Всяк грядый ко Мне и слышай словеса Моя и творя я, скажу вам, кому есть подобен:
Every person who comes to me and hears my words and obeys them, I will tell you what he is like.
48 подобен есть человеку зиждущу храмину, иже ископа и углуби, и положи основание на камени: наводнению же бывшу, припаде река ко храмине той, и не може поколебати ея: основана бо бе на камени.
He is like a man building a house, who dug down deep in the ground and built the house's foundation on solid rock. When a flood came, the torrent of water flowed against that house, but could not shake it, because it had been well built.
49 Слышавый же и не сотворивый подобен есть человеку создавшему храмину на земли без основания: к нейже припаде река, и абие падеся, и бысть разрушение храмины тоя велие.
But the person who hears my words and does not obey them, he is like a man who built a house on top of the ground without a foundation. When the torrent of water flowed against that house, it immediately collapsed, and the ruin of that house was complete.”

< От Луки святое благовествование 6 >