< От Луки святое благовествование 4 >

1 Иисус же исполнь Духа Свята возвратися от Иордана: и ведяшеся Духом в пустыню,
Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness
2 дний четыридесять искушаемь от диавола: и не яст ничесоже во дни тыя: и скончавшымся им, последи взалка.
for forty days, being tempted by the devil. He ate nothing in those days. Afterward, when they were completed, he was hungry.
3 И рече Ему диавол: аще Сын еси Божий, рцы каменеви сему, да будет хлеб.
The devil said to him, “If you are the Son of God, command this stone to become bread.”
4 И отвеща Иисус к нему, глаголя: писано есть, яко не о хлебе единем жив будет человек, но о всяцем глаголголе Божии.
Jesus answered him, saying, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word of God.’”
5 И возвед Его диавол на гору высоку, показа Ему вся царствия вселенныя в часе временне,
The devil, leading him up on a high mountain, showed him all the kingdoms of the world in a moment of time.
6 и рече Ему диавол: Тебе дам власть сию всю и славу их: яко мне предана есть, и, емуже аще хощу, дам ю:
The devil said to him, “I will give you all this authority and their glory, for it has been delivered to me, and I give it to whomever I want.
7 Ты убо аще поклонишися предо мною, будут Тебе вся.
If you therefore will worship before me, it will all be yours.”
8 И отвещав рече ему Иисус: иди за Мною, сатано: писано есть: поклонишися Господу Богу твоему, и Тому единому послужиши.
Jesus answered him, “Get behind me, Satan! For it is written, ‘You shall worship the Lord your God, and you shall serve him only.’”
9 И веде Его во Иерусалим, и постави Его на криле церковнем, и рече Ему: аще Сын еси Божий, верзися отсюду долу:
He led him to Jerusalem and set him on the pinnacle of the temple, and said to him, “If you are the Son of God, cast yourself down from here,
10 писано бо есть, яко Ангелом Своим заповесть о Тебе сохранити Тя:
for it is written, ‘He will put his angels in charge of you, to guard you;’
11 и на руках возмут Тя, да не когда преткнеши о камень ногу Твою.
and, ‘On their hands they will bear you up, lest perhaps you dash your foot against a stone.’”
12 И отвещав рече ему Иисус, яко речено есть: не искусиши Господа Бога твоего.
Jesus answering, said to him, “It has been said, ‘You shall not tempt the Lord your God.’”
13 И скончав все искушение диавол, отиде от Него до времене.
When the devil had completed every temptation, he departed from him until another time.
14 И возвратися Иисус в силе духовней в Галилею: и весть изыде по всей стране о Нем.
Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee, and news about him spread through all the surrounding area.
15 И той учаше на сонмищих их, славимь всеми.
He taught in their synagogues, being glorified by all.
16 И прииде в Назарет, идеже бе воспитан. И вниде, по обычаю Своему, в день субботный в сонмище, и воста чести.
He came to Nazareth, where he had been brought up. He entered, as was his custom, into the synagogue on the Sabbath day, and stood up to read.
17 И даша Ему книгу Исаии пророка: и разгнув книгу, обрете место, идеже бе написано:
The book of the prophet Isaiah was handed to him. He opened the book, and found the place where it was written,
18 Дух Господень на Мне: Егоже ради помаза Мя благовестити нищым, посла Мя изцелити сокрушенныя сердцем, проповедати плененным отпущение и слепым прозрение, отпустити сокрушенныя во отраду,
“The Spirit of the Lord is on me, because he has anointed me to preach good news to the poor. He has sent me to heal the broken hearted, to proclaim release to the captives, recovering of sight to the blind, to deliver those who are crushed,
19 проповедати лето Господне приятно.
and to proclaim the acceptable year of the Lord.”
20 И согнув книгу, отдав слузе, седе: и всем в сонмищи очи беху зряще Нань.
He closed the book, gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of all in the synagogue were fastened on him.
21 И начат глаголати к ним, яко днесь сбыстся писание сие во ушию вашею.
He began to tell them, “Today, this Scripture has been fulfilled in your hearing.”
22 И вси свидетелствоваху Ему, и дивляхуся о словесех благодати, исходящих из уст Его, и глаголаху: не Сей ли есть сын Иосифов?
All testified about him and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth; and they said, “Isn’t this Joseph’s son?”
23 И рече к ним: всяко речете Ми притчу сию: врачу, изцелися Сам: елика слышахом бывшая в Капернауме, сотвори и зде во отечествии Своем.
He said to them, “Doubtless you will tell me this proverb, ‘Physician, heal yourself! Whatever we have heard done at Capernaum, do also here in your hometown.’”
24 Рече же: аминь глаголю вам, яко ни который пророк приятен есть во отечествии своем:
He said, “Most certainly I tell you, no prophet is acceptable in his hometown.
25 поистинне же глаголю вам: многи вдовицы беша во дни Илиины во Израили, егда заключися небо три лета и месяц шесть, яко бысть глад велик по всей земли:
But truly I tell you, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the sky was shut up three years and six months, when a great famine came over all the land.
26 и ни ко единей их послан бысть Илиа, токмо в Сарепту Сидонскую к жене вдовице:
Elijah was sent to none of them, except to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.
27 и мнози прокажени беху при Елиссеи пророце во Израили: и ни един же от них очистися, токмо Нееман Сирианин.
There were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet, yet not one of them was cleansed, except Naaman, the Syrian.”
28 И исполнишася вси ярости в сонмищи, слышавшии сия:
They were all filled with wrath in the synagogue as they heard these things.
29 и воставше изгнаша Его вон из града, и ведоша Его до верху горы, на нейже град их создан бяше, да быша Его низринули:
They rose up, threw him out of the city, and led him to the brow of the hill that their city was built on, that they might throw him off the cliff.
30 Он же прошед посреде их, идяше.
But he, passing through the middle of them, went his way.
31 И сниде в Капернаум град Галилейский: и бе учя их в субботы.
He came down to Capernaum, a city of Galilee. He was teaching them on the Sabbath day,
32 И ужасахуся о учении Его: яко со властию бе слово Его.
and they were astonished at his teaching, for his word was with authority.
33 И в сонмищи бе человек имый духа беса нечиста, и возопи гласом велиим,
In the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon; and he cried out with a loud voice,
34 глаголя: остави, что нам и Тебе, Иисусе Назарянине? Пришел еси погубити нас: вем Тя, кто еси, Святый Божий.
saying, “Ah! what have we to do with you, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are: the Holy One of God!”
35 И запрети ему Иисус, глаголя: премолчи и изыди из него. И поверг его бес посреде, изыде из него, никакоже вредив его.
Jesus rebuked him, saying, “Be silent and come out of him!” When the demon had thrown him down in the middle of them, he came out of him, having done him no harm.
36 И бысть ужас на всех, и стязахуся друг ко другу, глаголюще: что слово сие, яко властию и силою велит нечистым духовом, и исходят?
Amazement came on all and they spoke together, one with another, saying, “What is this word? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out!”
37 И исхождаше глас о Нем во всяко место страны.
News about him went out into every place of the surrounding region.
38 Востав же из сонмища, вниде в дом Симонов: теща же Симонова бе одержима огнем велиим: и молиша Его о ней.
He rose up from the synagogue and entered into Simon’s house. Simon’s mother-in-law was afflicted with a great fever, and they begged him to help her.
39 И став над нею, запрети огню, и остави ю. Абие же воставши служаше им.
He stood over her and rebuked the fever, and it left her. Immediately she rose up and served them.
40 Заходящу же солнцу, вси, елицы имеяху болящыя недуги различными, привождаху их к Нему: Он же на единаго коегождо их руце возложь, изцеляше их.
When the sun was setting, all those who had any sick with various diseases brought them to him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
41 Исхождаху же и беси от многих, вопиюще и глаголюще, яко Ты еси Христос Сын Божий. И запрещая не даяше им глаголати, яко ведяху Христа Самаго суща.
Demons also came out of many, crying out and saying, “You are the Christ, the Son of God!” Rebuking them, he didn’t allow them to speak, because they knew that he was the Christ.
42 Бывшу же дню, изшед иде в пусто место: и народи искаху Его, и приидоша к Нему, и удержаваху Его, дабы не отшел от них.
When it was day, he departed and went into an uninhabited place and the multitudes looked for him, and came to him, and held on to him, so that he wouldn’t go away from them.
43 Он же рече к ним, яко и другим градовом благовестити Ми подобает Царствие Божие: яко на се послан есмь.
But he said to them, “I must preach the good news of God’s Kingdom to the other cities also. For this reason I have been sent.”
44 И бе проповедая на сонмищих галилейских.
He was preaching in the synagogues of Galilee.

< От Луки святое благовествование 4 >