< От Марка святое благовествование 1 >

1 Зачало Евангелиа Иисуса Христа, Сына Божия,
The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
2 якоже есть писано во пророцех: се, Аз посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, иже уготовит путь Твой пред Тобою.
As it is written in the prophets, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you:
3 Глас вопиющаго в пустыни: уготовайте путь Господень, правы творите стези Его.
the voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!’”
4 Бысть Иоанн крестяй в пустыни и проповедая крещение покаяния во отпущение грехов.
John came baptizing in the wilderness and preaching the baptism of repentance for forgiveness of sins.
5 И исхождаше к нему вся Иудейская страна и Иерусалимляне: и крещахуся вси во Иордане реце от него, исповедающе грехи своя.
All the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
6 Бе же Иоанн оболчен власы велблужди, и пояс усмен о чреслех его, и ядый акриды и мед дивий.
John was clothed with camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
7 И проповедаше, глаголя: грядет Креплий мене вслед мене, Емуже несмь достоин преклонься разрешити ремень сапог Его:
He preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
8 аз убо крестих вы водою: Той же крестит вы Духом Святым.
I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit.”
9 И бысть во онех днех, прииде Иисус от Назарета Галилейскаго и крестися от Иоанна во Иордане.
In those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
10 И абие восходя от воды, виде разводящася небеса и Духа яко голубя, сходяща Нань.
Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting and the Spirit descending on him like a dove.
11 И глас бысть с небесе: Ты еси Сын Мой возлюбленный, о Немже благоволих.
A voice came out of the sky, “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
12 И абие Дух изведе Его в пустыню.
Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
13 И бе ту в пустыни дний четыредесять, искушаемь сатаною, и бе со зверьми: и Ангели служаху Ему.
He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
14 По предании же Иоаннове, прииде Иисус в Галилею, проповедая Евангелие Царствия Божия
Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the Good News of God’s Kingdom,
15 и глаголя, яко исполнися время и приближися Царствие Божие: покайтеся и веруйте во Евангелие.
and saying, “The time is fulfilled, and God’s Kingdom is at hand! Repent, and believe in the Good News.”
16 Ходя же при мори Галилейстем, виде Симона и Андреа брата (того) Симона, вметающа мрежи в море: беста бо рыбаря.
Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net into the sea, for they were fishermen.
17 И рече има Иисус: приидита вслед Мене, и сотворю вас быти ловца человеком.
Jesus said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men.”
18 И абие оставльша мрежи своя, по Нем идоста.
Immediately they left their nets, and followed him.
19 И прешед мало оттуду, узре Иакова Зеведеова и Иоанна брата его, и та в корабли строяща мрежа:
Going on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.
20 и абие воззва я. И оставльша отца своего Зеведеа в корабли с наемники, по Нем идоста.
Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
21 И внидоша в Капернаум: и абие в субботы вшед в сонмище, учаше.
They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
22 И дивляхуся о учении Его: бе бо учя их яко власть имый, и не яко книжницы.
They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
23 И бе в сонмищи их человек в дусе нечисте, и воззва,
Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
24 глаголя: остави, что нам и Тебе, Иисусе Назарянине? Пришел еси погубити нас: вем Тя, кто еси, Святый Божий.
saying, “Ha! What do we have to do with you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are: the Holy One of God!”
25 И запрети ему Иисус, глаголя: умолчи и изыди из него.
Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
26 И стрясе его дух нечистый, и возопи гласом великим, и изыде из него.
The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
27 И ужасошася вси, якоже стязатися им к себе, глаголющым: что есть сие? (и) что учение новое сие, яко по области и духовом нечистым велит, и послушают Его?
They were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
28 Изыде же слух Его абие во всю страну Галилейску.
The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
29 И абие из сонмища изшедше, приидоша в дом Симонов и Андреов со Иаковом и Иоанном.
Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Теща же Симонова лежаше огнем жегома: и абие глаголаша Ему о ней.
Now Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.
31 И приступль воздвиже ю, емь за руку ея: и остави ю огнь абие, и служаше им.
He came and took her by the hand and raised her up. The fever left her immediately, and she served them.
32 Позде же бывшу, егда захождаше солнце, приношаху к Нему вся недужныя и бесныя.
At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick and those who were possessed by demons.
33 И бе весь град собрался к дверем.
All the city was gathered together at the door.
34 И изцели многи зле страждущыя различными недуги: и бесы многи изгна, и не оставляше глаголати бесы, яко ведяху Его Христа суща.
He healed many who were sick with various diseases and cast out many demons. He didn’t allow the demons to speak, because they knew him.
35 И утро, нощи сущей зело, востав изыде, и иде в пусто место, и ту молитву деяше.
Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
36 И гнаша Его Симон и иже с ним:
Simon and those who were with him searched for him.
37 и обретше Его, глаголаша Ему, яко вси Тебе ищут.
They found him and told him, “Everyone is looking for you.”
38 И глагола им: идем в ближния веси и грады, да и тамо проповем: на сие бо изыдох.
He said to them, “Let’s go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason.”
39 И бе проповедая на сонмищих их, во всей Галилеи, и бесы изгоня.
He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
40 И прииде к Нему прокажен, моля Его и на колену припадая пред Ним, и глаголя Ему, яко, аще хощеши, можеши мя очистити.
A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, “If you want to, you can make me clean.”
41 Иисус же милосердовав, простер руку, коснуся его, и глагола ему: хощу, очистися.
Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.”
42 И рекшу ему, абие отиде от него прокажение, и чист бысть.
When he had said this, immediately the leprosy departed from him and he was made clean.
43 И запрещь ему, абие изгна его:
He strictly warned him and immediately sent him out,
44 и глагола ему: блюди, ни комуже ничесоже рцы: но шед покажися иерееви и принеси за очищение твое, яже повеле Моисей, во свидетелство им.
and said to him, “See that you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.”
45 Он же изшед начат проповедати много и проносити слово, якоже ктому не мощи Ему яве во град внити: но вне в пустых местех бе. И прихождаху к Нему отвсюду.
But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places. People came to him from everywhere.

< От Марка святое благовествование 1 >