< От Луки святое благовествование 4 >

1 Иисус же исполнь Духа Свята возвратися от Иордана: и ведяшеся Духом в пустыню,
Then Jesus, being full of the Holy Spirit, returned from the Jordan River, and was led by the Spirit in the wilderness,
2 дний четыридесять искушаемь от диавола: и не яст ничесоже во дни тыя: и скончавшымся им, последи взалка.
where for forty days he was tempted by the devil. He ate nothing during those days, and at the end of that time he was hungry.
3 И рече Ему диавол: аще Сын еси Божий, рцы каменеви сему, да будет хлеб.
The devil said to him, “If you are the Son of God, command this stone to become bread.”
4 И отвеща Иисус к нему, глаголя: писано есть, яко не о хлебе единем жив будет человек, но о всяцем глаголголе Божии.
Jesus answered him, “It is written, 'Man does not live on bread alone.'”
5 И возвед Его диавол на гору высоку, показа Ему вся царствия вселенныя в часе временне,
Then the devil led Jesus up and showed him all the kingdoms of the world in an instant of time.
6 и рече Ему диавол: Тебе дам власть сию всю и славу их: яко мне предана есть, и, емуже аще хощу, дам ю:
The devil said to him, “I will give to you all this authority and all their splendor, for they have been given to me, and I can give it to anyone I want.
7 Ты убо аще поклонишися предо мною, будут Тебе вся.
So then, if you will bow down and worship me, it will be yours.”
8 И отвещав рече ему Иисус: иди за Мною, сатано: писано есть: поклонишися Господу Богу твоему, и Тому единому послужиши.
But Jesus answered and said to him, “It is written, 'You will worship the Lord your God, and you will serve only him.'”
9 И веде Его во Иерусалим, и постави Его на криле церковнем, и рече Ему: аще Сын еси Божий, верзися отсюду долу:
Then the devil led Jesus to Jerusalem and put him on the very highest point of the temple building, and said to him, “If you are the Son of God, throw yourself down from here.
10 писано бо есть, яко Ангелом Своим заповесть о Тебе сохранити Тя:
For it is written, 'He will give orders to his angels regarding you, to protect you,'
11 и на руках возмут Тя, да не когда преткнеши о камень ногу Твою.
and, 'They will lift you up in their hands, so that you will not strike your foot against a stone.'”
12 И отвещав рече ему Иисус, яко речено есть: не искусиши Господа Бога твоего.
Answering him, Jesus said, “It is said, 'Do not put the Lord your God to the test.'”
13 И скончав все искушение диавол, отиде от Него до времене.
When the devil had finished testing Jesus, he went away and left him until another time.
14 И возвратися Иисус в силе духовней в Галилею: и весть изыде по всей стране о Нем.
Then Jesus returned to Galilee in the power of the Spirit, and news about him spread throughout the entire surrounding region.
15 И той учаше на сонмищих их, славимь всеми.
Then he began to teach in their synagogues and he was praised by all.
16 И прииде в Назарет, идеже бе воспитан. И вниде, по обычаю Своему, в день субботный в сонмище, и воста чести.
He came into Nazareth, where he had been raised, and as was his custom, he entered the synagogue on the Sabbath day and he stood up to read aloud.
17 И даша Ему книгу Исаии пророка: и разгнув книгу, обрете место, идеже бе написано:
The scroll of the prophet Isaiah was handed to him. He opened the scroll and found the place where it was written,
18 Дух Господень на Мне: Егоже ради помаза Мя благовестити нищым, посла Мя изцелити сокрушенныя сердцем, проповедати плененным отпущение и слепым прозрение, отпустити сокрушенныя во отраду,
“The Spirit of the Lord is upon me, because he anointed me to tell good news to the poor. He has sent me to proclaim freedom to the captives, and recovery of sight to the blind, to set free those who are oppressed,
19 проповедати лето Господне приятно.
to proclaim the year of the Lord's favor.”
20 И согнув книгу, отдав слузе, седе: и всем в сонмищи очи беху зряще Нань.
Then he rolled up the scroll, gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of all in the synagogue were fixed on him.
21 И начат глаголати к ним, яко днесь сбыстся писание сие во ушию вашею.
He began to speak to them, “Today this scripture has been fulfilled in your hearing.”
22 И вси свидетелствоваху Ему, и дивляхуся о словесех благодати, исходящих из уст Его, и глаголаху: не Сей ли есть сын Иосифов?
Everyone there spoke well of him and they were amazed at the gracious words which were coming out of his mouth, and they asked, “Is this not the son of Joseph?”
23 И рече к ним: всяко речете Ми притчу сию: врачу, изцелися Сам: елика слышахом бывшая в Капернауме, сотвори и зде во отечествии Своем.
He said to them, “Surely you will say this proverb to me, 'Doctor, heal yourself. Whatever we heard that you did in Capernaum, do the same in your hometown.'”
24 Рече же: аминь глаголю вам, яко ни который пророк приятен есть во отечествии своем:
But he said, “Truly I say to you, no prophet is received in his own hometown.
25 поистинне же глаголю вам: многи вдовицы беша во дни Илиины во Израили, егда заключися небо три лета и месяц шесть, яко бысть глад велик по всей земли:
But in truth I tell you that there were many widows in Israel during the time of Elijah, when the sky was shut up for three years and six months, and a great famine came upon all the land.
26 и ни ко единей их послан бысть Илиа, токмо в Сарепту Сидонскую к жене вдовице:
But Elijah was sent to none of them, but only to Zarephath in Sidon, to a widow living there.
27 и мнози прокажени беху при Елиссеи пророце во Израили: и ни един же от них очистися, токмо Нееман Сирианин.
There were many lepers in Israel during the time of Elisha the prophet, but none of them were healed except Naaman the Syrian.”
28 И исполнишася вси ярости в сонмищи, слышавшии сия:
All the people in the synagogue were filled with rage when they heard these things.
29 и воставше изгнаша Его вон из града, и ведоша Его до верху горы, на нейже град их создан бяше, да быша Его низринули:
They got up, forced him out of the town, and led him to the cliff of the hill on which their town was built, so they might throw him off the cliff.
30 Он же прошед посреде их, идяше.
But he passed through the middle of them and he went to another place.
31 И сниде в Капернаум град Галилейский: и бе учя их в субботы.
Then he went down to Capernaum, a city in Galilee, and he began to teach them on the Sabbath.
32 И ужасахуся о учении Его: яко со властию бе слово Его.
They were astonished at his teaching, because he spoke with authority.
33 И в сонмищи бе человек имый духа беса нечиста, и возопи гласом велиим,
Now in the synagogue there was a man who had the spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice,
34 глаголя: остави, что нам и Тебе, Иисусе Назарянине? Пришел еси погубити нас: вем Тя, кто еси, Святый Божий.
“Ah! What do we have to do with you, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are—the Holy One of God!”
35 И запрети ему Иисус, глаголя: премолчи и изыди из него. И поверг его бес посреде, изыде из него, никакоже вредив его.
Jesus rebuked the demon, saying, “Do not speak! Come out of him!” When the demon had thrown the man down in the middle of them, he came out of him, and did not harm him in any way.
36 И бысть ужас на всех, и стязахуся друг ко другу, глаголюще: что слово сие, яко властию и силою велит нечистым духовом, и исходят?
All the people were very amazed, and they kept talking about it with one another. They said, “What kind of words are these? He commands the unclean spirits with authority and power and they come out.”
37 И исхождаше глас о Нем во всяко место страны.
So news about him began to spread into every part of the surrounding region.
38 Востав же из сонмища, вниде в дом Симонов: теща же Симонова бе одержима огнем велиим: и молиша Его о ней.
Then Jesus left the synagogue and entered into the house of Simon. Now Simon's mother-in-law was suffering with a high fever, and they pleaded with him on her behalf.
39 И став над нею, запрети огню, и остави ю. Абие же воставши служаше им.
So he stood over her and rebuked the fever, and it left her. Immediately she got up and started serving them.
40 Заходящу же солнцу, вси, елицы имеяху болящыя недуги различными, привождаху их к Нему: Он же на единаго коегождо их руце возложь, изцеляше их.
When the sun was setting, people brought to Jesus everyone who was sick with various kinds of diseases. He laid his hands on every one of them and healed them.
41 Исхождаху же и беси от многих, вопиюще и глаголюще, яко Ты еси Христос Сын Божий. И запрещая не даяше им глаголати, яко ведяху Христа Самаго суща.
Demons also came out from many of them, crying out and saying, “You are the Son of God!” Jesus rebuked the demons and would not let them speak, because they knew that he was the Christ.
42 Бывшу же дню, изшед иде в пусто место: и народи искаху Его, и приидоша к Нему, и удержаваху Его, дабы не отшел от них.
When daybreak came, he went out into a solitary place. Crowds of people were looking for him and came to the place where he was. They tried to keep him from going away from them.
43 Он же рече к ним, яко и другим градовом благовестити Ми подобает Царствие Божие: яко на се послан есмь.
But he said to them, “I must also preach the good news about the kingdom of God to many other cities, because this is the reason I was sent here.”
44 И бе проповедая на сонмищих галилейских.
Then he continued to preach in the synagogues throughout Judea.

< От Луки святое благовествование 4 >