< От Луки святое благовествование 22 >

1 Приближашеся же праздник опреснок, глаголемый Пасха:
Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, drew near.
2 и искаху архиерее и книжницы, како бы убили Его: бояхуся бо людий.
The chief priests and the scribes sought how they might kill him, for they feared the people.
3 Вниде же сатана во Иуду нарицаемаго Искариот, суща от числа обоюнадесяте,
Satan entered into Judas, who was called Iscariot, who was numbered with the twelve.
4 и шед глагола архиереом и воеводам, како Его предаст им.
He went away, and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
5 И возрадовашася и совещаша ему сребреники дати:
They were glad, and agreed to give him money.
6 и исповеда и искаше удобна времене, да предаст Его им без народа.
He consented, and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the crowd.
7 Прииде же день опресноков, в оньже подобаше жрети пасху:
The day of unleavened bread came, on which the Passover lamb must be sacrificed.
8 и посла Петра и Иоанна, рек: шедша уготовайта нам пасху, да ямы.
He sent Peter and John, saying, "Go and prepare the Passover for us, that we may eat."
9 Она же рекоста Ему: где хощеши уготоваем?
They said to him, "Where do you want us to prepare?"
10 Он же рече има: се, восходящема вама во град, срящет вы человек в скудельнице воду нося: по нем идета в дом, в оньже входит,
He said to them, "Look, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters.
11 и рцета дому владыце: глаголет тебе Учитель: где есть обитель, идеже пасху со ученики Моими снем?
Tell the master of the house, 'The Teacher says to you, "Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?"'
12 И той вама покажет горницу велию постлану: ту уготовайта.
He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there."
13 Шедша же обретоста, якоже рече има: и уготоваста пасху.
They went, found things as he had told them, and they prepared the Passover.
14 И егда бысть час, возлеже, и обанадесяте Апостола с Ним,
When the hour had come, he reclined at the table, and the apostles joined him.
15 и рече к ним: желанием возжелех сию пасху ясти с вами, прежде даже не прииму мук:
He said to them, "I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,
16 глаголю бо вам, яко отселе не имам ясти от нея, дондеже скончаются во Царствии Божии.
for I say to you, I will not eat of it again until it is fulfilled in the Kingdom of God."
17 И приим чашу, хвалу воздав, рече: приимите сию, и разделите себе:
He received a cup, and when he had given thanks, he said, "Take this, and share it among yourselves,
18 глаголю бо вам, яко не имам пити от плода лознаго, дондеже Царствие Божие приидет.
for I tell you, from now on I will not drink of the fruit of the vine until the Kingdom of God comes."
19 И приим хлеб, хвалу воздав, преломи и даде им, глаголя: сие есть тело Мое, еже за вы даемо: сие творите в Мое воспоминание.
He took bread, and when he had given thanks, he broke it, and gave to them, saying, "This is my body which is given for you. Do this in remembrance of me."
20 Такожде же и чашу по вечери, глаголя: сия чаша Новый Завет Моею кровию, яже за вы проливается:
Likewise, he took the cup after they had eaten, saying, "This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
21 обаче се, рука предающаго Мя со Мною (есть) на трапезе,
But look, the hand of him who betrays me is with me on the table.
22 и Сын убо Человеческий идет по реченному: обаче горе человеку тому, имже предается.
The Son of Man indeed goes, as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed."
23 И тии начаша искати в себе, который убо от них хощет сие сотворити.
They began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.
24 Бысть же и пря в них, кий мнится их быти болий.
There arose also a contention among them, which of them was considered to be greatest.
25 Он же рече им: царие язык господствуют ими, и обладающии ими благодателе нарицаются:
He said to them, "The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called 'benefactors.'
26 вы же не тако: но болий в вас, да будет яко мний: и старей, яко служай.
But not so with you. But one who is the greater among you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.
27 Кто бо болий, возлежай ли, или служай? Не возлежай ли? Аз же посреде вас есмь яко служай.
For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Is it not he who sits at the table? But I am in the midst of you as one who serves.
28 Вы же есте пребывше со Мною в напастех Моих,
But you are those who have continued with me in my trials.
29 и Аз завещаваю вам, якоже завеща Мне Отец Мой, Царство,
I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,
30 да ясте и пиете на трапезе Моей во Царствии Моем: и сядете на престолех, судяще обеманадесяте коленома Израилевома.
that you may eat and drink at my table in my kingdom, and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel."
31 Рече же Господь: Симоне, Симоне, се, сатана просит вас, дабы сеял, яко пшеницу:
And the Lord said, "Simon, Simon, look, Satan has demanded to have you all, to sift you like wheat,
32 Аз же молихся о тебе, да не оскудеет вера твоя: и ты некогда обращься утверди братию твою.
but I prayed for you, that your faith would not fail. You, when once you have turned again, establish your brothers."
33 Он же рече Ему: Господи, с Тобою готов есмь и в темницу и на смерть ити.
He said to him, "Lord, I am ready to go with you both to prison and to death."
34 Он же рече: глаголю ти, Петре, не возгласит петель днесь, дондеже трикраты отвержешися Мене не ведети.
He said, "I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times."
35 И рече им: егда послах вы без влагалища и без меха и без сапог, еда чесого лишени бысте? Они же реша: ничесоже.
He said to them, "When I sent you out without money bag, and pack, and shoes, did you lack anything?" They said, "Nothing."
36 Рече же им: но ныне иже имать влагалище, да возмет, такожде и мех: а иже не имать, да продаст ризу свою, и купит нож:
Then he said to them, "But now, whoever has a money bag must take it, and likewise a pack. Whoever has none, must sell his cloak, and buy a sword.
37 глаголю бо вам, яко еще писаное се, подобает, да скончается о Мне, еже: и со беззаконными вменися. Ибо еже о Мне, кончину имать.
For I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: 'And he was numbered with transgressors.' For that which concerns me has an end."
38 Они же реша: Господи, се, ножа зде два. Он же рече им: доволно есть.
They said, "Lord, look, here are two swords." He said to them, "That is enough."
39 И изшед иде по обычаю в гору Елеонскую: по Нем же идоша ученицы Его.
He came out, and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.
40 Быв же на месте, рече им: молитеся, да не внидете в напасть.
When he was at the place, he said to them, "Pray that you do not enter into temptation."
41 И Сам отступи от них яко вержением камене, и поклонь колена моляшеся,
He was withdrawn from them about a stone's throw, and he knelt down and prayed,
42 глаголя: Отче, аще волиши мимонести чашу сию от Мене: обаче не Моя воля, но Твоя да будет.
saying, "Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done."
43 Явися же Ему Ангел с небесе, укрепляя Его.
And an angel from heaven appeared to him, strengthening him.
44 И быв в подвизе, прилежнее моляшеся: бысть же пот Его яко капли крове каплющыя на землю.
Being in agony he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
45 И востав от молитвы (и) пришед ко учеником, обрете их спящих от печали
When he rose up from his prayer, he came to the disciples, and found them sleeping because of grief,
46 и рече им: что спите? Воставше молитеся, да не внидете в напасть.
and said to them, "Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation."
47 Еще же Ему глаголющу, се, народ, и нарицаемый Иуда, един от обоюнадесяте, идяше пред ними, и приступи ко Иисусови целовати Его. Сие бо бе знамение дал им: Егоже аще лобжу, Той есть.
While he was still speaking, look, a crowd came, and he who was called Judas, one of the twelve, was leading them. He came near to Jesus to kiss him.
48 Иисус же рече ему: Иудо, лобзанием ли Сына Человеческаго предаеши?
But Jesus said to him, "Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?"
49 Видевше же, иже беху с Ним, бываемое, реша Ему: Господи, аще ударим ножем?
When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, "Lord, should we strike with the sword?"
50 И удари един некий от них архиереова раба и уреза ему ухо десное.
A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
51 Отвещав же Иисус рече: оставите до сего. И коснувся уха его, изцели его.
But Jesus answered and said, "No more of this." Then he touched his ear and healed him.
52 Рече же Иисус ко пришедшым Нань архиереом и воеводам церковным и старцем: яко на разбойника ли изыдосте со оружием и дрекольми яти Мя?
Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
53 По вся дни сущу Ми с вами в церкви, не простросте руки на Мя: но се есть ваша година и область темная.
When I was with you in the temple daily, you did not stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness."
54 Емше же Его ведоша и введоша Его во двор архиереов. Петр же вслед идяше издалеча.
They seized him, and led him away, and brought him into the high priest's house. But Peter followed from a distance.
55 Возгнещшым же огнь посреде двора и вкупе седящым им, седяше Петр посреде их.
When they had kindled a fire in the middle of the courtyard, and had sat down together, Peter sat among them.
56 Узревши же его рабыня некая седяща при свете и воззревши нань, рече: и сей с Ним бе.
A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, "This man also was with him."
57 Он же отвержеся Его, глаголя: жено, не знаю Его.
But he denied it, saying, "Woman, I do not know him."
58 И помале другий видев его, рече: и ты от них еси. Петр же рече: человече, несмь.
After a little while someone else saw him, and said, "You also are one of them." But Peter answered, "Man, I am not."
59 И мимошедшу яко часу единому, ин некий крепляшеся глаголя: воистинну и сей с Ним бе: ибо Галилеанин есть.
After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, "Truly this man also was with him, for he is a Galilean."
60 Рече же Петр: человече, не вем, еже глаголеши. И абие, еще глаголющу ему, возгласи петель.
But Peter said, "Man, I do not know what you are talking about." Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
61 И обращься Господь воззре на Петра: и помяну Петр слово Господне, якоже рече ему, яко прежде даже петель не возгласит, отвержешися Мене трикраты.
The Lord turned, and looked at Peter. Then Peter remembered the Lord's word, how he said to him, "Before the rooster crows today you will deny me three times."
62 И изшед вон плакася горько.
And he went out, and wept bitterly.
63 И мужие держащии Иисуса ругахуся Ему, биюще:
The men who held him began mocking and beating him.
64 и закрывше Его, бияху Его по лицу и вопрошаху Его, глаголюще: прорцы, кто есть ударей Тя?
And having blindfolded him, they were striking his face and kept asking him, saying, "Prophesy, who is the one who struck you?"
65 И ина многа хуляще глаголаху Нань.
They spoke many other things against him, insulting him.
66 И яко бысть день, собрашася старцы людстии и архиерее и книжницы, и ведоша Его на сонм свой,
As soon as it was day, the council of the elders of the people gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying,
67 глаголюще: аще Ты еси Христос? Рцы нам. Рече же им: аще вам реку, не имете веры:
"If you are the Christ, tell us." But he said to them, "If I tell you, you won't believe,
68 аще же и вопрошу (вы), не отвещаете Ми, ни отпустите:
and if I ask, you will not answer me, or let me go.
69 отселе будет Сын Человеческий седяй о десную силы Божия.
From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God."
70 Реша же вси: Ты ли убо еси Сын Божий? Он же к ним рече: вы глаголете, яко Аз есмь.
They all said, "Are you then the Son of God?" He said to them, "You say that I am."
71 Они же реша: что еще требуем свидетелства? Сами бо слышахом от уст Его.
They said, "Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth."

< От Луки святое благовествование 22 >