< От Луки святое благовествование 22 >

1 Приближашеся же праздник опреснок, глаголемый Пасха:
Men de usyrede Brøds Højtid, som kaldes Paaske, nærmede sig.
2 и искаху архиерее и книжницы, како бы убили Его: бояхуся бо людий.
Og Ypperstepræsterne og de skriftkloge søgte, hvorledes de kunde slaa ham ihjel; thi de frygtede for Folket.
3 Вниде же сатана во Иуду нарицаемаго Искариот, суща от числа обоюнадесяте,
Men Satan gik ind i Judas, som kaldes Iskariot og var en af de tolv.
4 и шед глагола архиереом и воеводам, како Его предаст им.
Og han gik hen og talte med Ypperstepræsterne og Høvedsmændene om, hvorledes han vilde forraade ham til dem.
5 И возрадовашася и совещаша ему сребреники дати:
Og de bleve glade og lovede at give ham Penge.
6 и исповеда и искаше удобна времене, да предаст Его им без народа.
Og han tilsagde det; og han søgte Lejlighed til at forraade ham til dem uden Opløb.
7 Прииде же день опресноков, в оньже подобаше жрети пасху:
Men de usyrede Brøds Dag kom, paa hvilken man skulde slagte Paaskelammet.
8 и посла Петра и Иоанна, рек: шедша уготовайта нам пасху, да ямы.
Og han udsendte Peter og Johannes og sagde: „Gaar hen og bereder os Paaskelammet, at vi kunne spise det.‟
9 Она же рекоста Ему: где хощеши уготоваем?
Men de sagde til ham: „Hvor vil du, at vi skulle berede det?‟
10 Он же рече има: се, восходящема вама во град, срящет вы человек в скудельнице воду нося: по нем идета в дом, в оньже входит,
Men han sagde til dem: „Se, naar I ere komne ind i Staden, skal der møde eder en Mand, som bærer en Vandkrukke; følger ham til Huset, hvor han gaar ind,
11 и рцета дому владыце: глаголет тебе Учитель: где есть обитель, идеже пасху со ученики Моими снем?
og I skulle sige til Husbonden i Huset: Mesteren siger: Hvor er det Herberge, hvor jeg kan spise Paaskelammet med mine Disciple?
12 И той вама покажет горницу велию постлану: ту уготовайта.
Og han skal vise eder en stor Sal opdækket; der skulle I berede det.‟
13 Шедша же обретоста, якоже рече има: и уготоваста пасху.
Og de gik hen og fandt det saaledes, som han havde sagt dem; og de beredte Paaskelammet.
14 И егда бысть час, возлеже, и обанадесяте Апостола с Ним,
Og da Timen kom, satte han sig til Bords, og Apostlene med ham.
15 и рече к ним: желанием возжелех сию пасху ясти с вами, прежде даже не прииму мук:
Og han sagde til dem: „Jeg har hjerteligt længtes efter at spise dette Paaskelam med eder, førend jeg lider.
16 глаголю бо вам, яко отселе не имам ясти от нея, дондеже скончаются во Царствии Божии.
Thi jeg siger eder, at jeg skal ingen Sinde mere spise det, førend det bliver fuldkommet i Guds Rige.‟
17 И приим чашу, хвалу воздав, рече: приимите сию, и разделите себе:
Og han tog en Kalk, takkede og sagde: „Tager dette, og deler det imellem eder!
18 глаголю бо вам, яко не имам пити от плода лознаго, дондеже Царствие Божие приидет.
Thi jeg siger eder, at fra nu af skal jeg ikke drikke af Vintræets Frugt, førend Guds Rige kommer.‟
19 И приим хлеб, хвалу воздав, преломи и даде им, глаголя: сие есть тело Мое, еже за вы даемо: сие творите в Мое воспоминание.
Og han tog Brød, takkede og brød det og gav dem det og sagde: „Dette er mit Legeme, det, som gives for eder; gører dette til min Ihukommelse!‟
20 Такожде же и чашу по вечери, глаголя: сия чаша Новый Завет Моею кровию, яже за вы проливается:
Ligesaa tog han ogsaa Kalken efter Aftensmaaltidet og sagde: „Denne Kalk er den nye Pagt i mit Blod, det, som udgydes for eder.
21 обаче се, рука предающаго Мя со Мною (есть) на трапезе,
Men se, hans Haand, som forraader mig, er her paa Bordet hos mig.
22 и Сын убо Человеческий идет по реченному: обаче горе человеку тому, имже предается.
Thi Menneskesønnen gaar bort, som det er beskikket; dog ve det Menneske, ved hvem han bliver forraadt!‟
23 И тии начаша искати в себе, который убо от них хощет сие сотворити.
Og de begyndte at spørge hverandre indbyrdes om, hvem af dem det dog kunde være, som skulde gøre dette.
24 Бысть же и пря в них, кий мнится их быти болий.
Men der opstod ogsaa en Trætte iblandt dem om, hvem af dem der maatte synes at være den største.
25 Он же рече им: царие язык господствуют ими, и обладающии ими благодателе нарицаются:
Men han sagde til dem: „Folkenes Konger herske over dem, og de, som bruge Myndighed over dem, kaldes deres Velgørere.
26 вы же не тако: но болий в вас, да будет яко мний: и старей, яко служай.
I derimod ikke saaledes; men den ældste iblandt eder blive som den yngste, og Føreren som den, der tjener.
27 Кто бо болий, возлежай ли, или служай? Не возлежай ли? Аз же посреде вас есмь яко служай.
Thi hvem er størst: den, som sidder til Bords? eller den, som tjener? Mon ikke den, som sidder til Bords? Men jeg er iblandt eder som den, der tjener.
28 Вы же есте пребывше со Мною в напастех Моих,
Men I ere de, som have holdt ud med mig i mine Fristelser.
29 и Аз завещаваю вам, якоже завеща Мне Отец Мой, Царство,
Og ligesom min Fader har tildelt mig Kongedømme, tildeler jeg eder
30 да ясте и пиете на трапезе Моей во Царствии Моем: и сядете на престолех, судяще обеманадесяте коленома Израилевома.
at skulle spise og drikke ved mit Bord i mit Rige og sidde paa Troner og dømme Israels tolv Stammer.‟
31 Рече же Господь: Симоне, Симоне, се, сатана просит вас, дабы сеял, яко пшеницу:
Men Herren sagde: „Simon, Simon! se, Satan begærede eder for at sigte eder som Hvede.
32 Аз же молихся о тебе, да не оскудеет вера твоя: и ты некогда обращься утверди братию твою.
Men jeg bad for dig, at din Tro ikke skal svigte; og naar du engang omvender dig, da styrk dine Brødre!‟
33 Он же рече Ему: Господи, с Тобою готов есмь и в темницу и на смерть ити.
Men han sagde til ham: „Herre! jeg er rede til at gaa med dig baade i Fængsel og i Døden.‟
34 Он же рече: глаголю ти, Петре, не возгласит петель днесь, дондеже трикраты отвержешися Мене не ведети.
Men han sagde: „Peter! jeg siger dig: Hanen skal ikke gale i Dag, førend du tre Gange har nægtet, at du kender mig.‟
35 И рече им: егда послах вы без влагалища и без меха и без сапог, еда чесого лишени бысте? Они же реша: ничесоже.
Og han sagde til dem: „Da jeg udsendte eder uden Pung og Taske og Sko, manglede I da noget?‟ Og de sagde: „Intet.‟
36 Рече же им: но ныне иже имать влагалище, да возмет, такожде и мех: а иже не имать, да продаст ризу свою, и купит нож:
Men han sagde til dem: „Men nu, den, som har en Pung, tage den med, ligesaa ogsaa en Taske; og den, som ikke har noget Sværd, sælge sin Kappe og købe et!
37 глаголю бо вам, яко еще писаное се, подобает, да скончается о Мне, еже: и со беззаконными вменися. Ибо еже о Мне, кончину имать.
Thi jeg siger eder: Det, som er skrevet, bør opfyldes paa mig, dette: „Og han blev regnet iblandt Overtrædere; ‟ thi ogsaa med mig har det en Ende.‟
38 Они же реша: Господи, се, ножа зде два. Он же рече им: доволно есть.
Men de sagde: „Herre! se, her ere to Sværd.‟ Men han sagde til dem: „Det er nok.‟
39 И изшед иде по обычаю в гору Елеонскую: по Нем же идоша ученицы Его.
Og han gik ud og gik efter sin Sædvane til Oliebjerget; men ogsaa Disciplene fulgte ham.
40 Быв же на месте, рече им: молитеся, да не внидете в напасть.
Men da han kom til Stedet, sagde han til dem: „Beder om ikke at falde i Fristelse.‟
41 И Сам отступи от них яко вержением камене, и поклонь колена моляшеся,
Og han rev sig løs fra dem, saa meget som et Stenkast, og faldt paa Knæ, bad og sagde:
42 глаголя: Отче, аще волиши мимонести чашу сию от Мене: обаче не Моя воля, но Твоя да будет.
„Fader, vilde du dog tage denne Kalk fra mig! dog ske ikke min Villie, men din!‟
43 Явися же Ему Ангел с небесе, укрепляя Его.
Men en Engel fra Himmelen viste sig for ham og styrkede ham.
44 И быв в подвизе, прилежнее моляшеся: бысть же пот Его яко капли крове каплющыя на землю.
Og da han var i Dødsangest, bad han heftigere; men hans Sved blev som Blodsdraaber, der faldt ned paa Jorden.
45 И востав от молитвы (и) пришед ко учеником, обрете их спящих от печали
Og da han stod op fra Bønnen og kom til Disciplene, fandt han dem sovende af Bedrøvelse.
46 и рече им: что спите? Воставше молитеся, да не внидете в напасть.
Og han sagde til dem: „Hvorfor sove I? Staar op og beder, for at I ikke skulle falde i Fristelse.‟
47 Еще же Ему глаголющу, се, народ, и нарицаемый Иуда, един от обоюнадесяте, идяше пред ними, и приступи ко Иисусови целовати Его. Сие бо бе знамение дал им: Егоже аще лобжу, Той есть.
Medens han endnu talte, se, da kom der en Skare; og han, som hed Judas, en af de tolv, gik foran dem og nærmede sig til Jesus for at kysse ham.
48 Иисус же рече ему: Иудо, лобзанием ли Сына Человеческаго предаеши?
Men Jesus sagde til ham: „Judas! forraader du Menneskesønnen med et Kys?‟
49 Видевше же, иже беху с Ним, бываемое, реша Ему: Господи, аще ударим ножем?
Men da de, som vare omkring ham, saa, hvad der vilde ske, sagde de: „Herre! skulle vi slaa til med Sværd?‟
50 И удари един некий от них архиереова раба и уреза ему ухо десное.
Og en af dem slog Ypperstepræstens Tjener og afhuggede hans højre Øre.
51 Отвещав же Иисус рече: оставите до сего. И коснувся уха его, изцели его.
Men Jesus tog til Orde og sagde: „Lad dem gøre ogsaa dette!‟ Og han rørte ved hans Øre og lægte ham.
52 Рече же Иисус ко пришедшым Нань архиереом и воеводам церковным и старцем: яко на разбойника ли изыдосте со оружием и дрекольми яти Мя?
Men Jesus sagde til Ypperstepræsterne og Høvedsmændene for Helligdommen og de Ældste, som vare komne til ham: „I ere gaaede ud som imod en Røver med Sværd og Knipler.
53 По вся дни сущу Ми с вами в церкви, не простросте руки на Мя: но се есть ваша година и область темная.
Da jeg var daglig hos eder i Helligdommen, udrakte I ikke Hænderne imod mig; men dette er eders Time og Mørkets Magt.‟
54 Емше же Его ведоша и введоша Его во двор архиереов. Петр же вслед идяше издалеча.
Og de grebe ham og førte ham bort og bragte ham ind i Ypperstepræstens Hus; men Peter fulgte efter i Frastand.
55 Возгнещшым же огнь посреде двора и вкупе седящым им, седяше Петр посреде их.
Og de tændte en Ild midt i Gaarden og satte sig sammen, og Peter sad midt iblandt dem.
56 Узревши же его рабыня некая седяща при свете и воззревши нань, рече: и сей с Ним бе.
Men en Pige saa ham sidde i Lysskæret og stirrede paa ham og sagde: „Ogsaa denne var med ham.‟
57 Он же отвержеся Его, глаголя: жено, не знаю Его.
Men han fornægtede ham og sagde: „Jeg kender ham ikke, Kvinde!‟
58 И помале другий видев его, рече: и ты от них еси. Петр же рече: человече, несмь.
Og lidt derefter saa en anden ham og sagde: „Ogsaa du er en af dem.‟ Men Peter sagde: „Menneske! det er jeg ikke.‟
59 И мимошедшу яко часу единому, ин некий крепляшеся глаголя: воистинну и сей с Ним бе: ибо Галилеанин есть.
Og omtrent en Time derefter forsikrede en anden det og sagde: „I Sandhed, ogsaa denne var med ham; han er jo ogsaa en Galilæer.‟
60 Рече же Петр: человече, не вем, еже глаголеши. И абие, еще глаголющу ему, возгласи петель.
Men Peter sagde: „Menneske! jeg forstaar ikke, hvad du siger.‟ Og straks, medens han endnu talte, galede Hanen.
61 И обращься Господь воззре на Петра: и помяну Петр слово Господне, якоже рече ему, яко прежде даже петель не возгласит, отвержешися Мене трикраты.
Og Herren vendte sig og saa paa Peter; og Peter kom Herrens Ord i Hu, hvorledes han havde sagt til ham: „Førend Hanen galer i Dag, skal du fornægte mig tre Gange.‟
62 И изшед вон плакася горько.
Og han gik udenfor og græd bitterligt.
63 И мужие держащии Иисуса ругахуся Ему, биюще:
Og de Mænd, som holdt Jesus, spottede ham og sloge ham;
64 и закрывше Его, бияху Его по лицу и вопрошаху Его, глаголюще: прорцы, кто есть ударей Тя?
og de kastede et Klæde over ham og spurgte ham og sagde: „Profetér! hvem var det, som slog dig?‟
65 И ина многа хуляще глаголаху Нань.
Og mange andre Ting sagde de spottende til ham.
66 И яко бысть день, собрашася старцы людстии и архиерее и книжницы, и ведоша Его на сонм свой,
Og da det blev Dag, samlede Folkets Ældste sig og Ypperstepræsterne og de skriftkloge, og de førte ham hen for deres Raad
67 глаголюще: аще Ты еси Христос? Рцы нам. Рече же им: аще вам реку, не имете веры:
og sagde: „Er du Kristus, da sig os det!‟ Men han sagde til dem: „Siger jeg eder det, tro I det ikke.
68 аще же и вопрошу (вы), не отвещаете Ми, ни отпустите:
Og om jeg spørger, svare I mig ikke, ej heller løslade I mig.
69 отселе будет Сын Человеческий седяй о десную силы Божия.
Men fra nu af skal Menneskesønnen sidde ved Guds Krafts højre Haand.‟
70 Реша же вси: Ты ли убо еси Сын Божий? Он же к ним рече: вы глаголете, яко Аз есмь.
Men de sagde alle: „Er du da Guds Søn?‟ Og han sagde til dem: „I sige det; jeg er det.‟
71 Они же реша: что еще требуем свидетелства? Сами бо слышахом от уст Его.
Men de sagde: „Hvad have vi længere Vidnesbyrd nødig? vi have jo selv hørt det af hans Mund!‟

< От Луки святое благовествование 22 >