< От Марка святое благовествование 1 >

1 Зачало Евангелиа Иисуса Христа, Сына Божия,
Jesu Kristi, Guds Søns, Evangeliums Begyndelse er saaledes,
2 якоже есть писано во пророцех: се, Аз посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, иже уготовит путь Твой пред Тобою.
som der er skrevet hos Profeten Esajas: „Se, jeg sender min Engel for dit Ansigt, han skal berede din Vej.
3 Глас вопиющаго в пустыни: уготовайте путь Господень, правы творите стези Его.
Der er en Røst af en, som raaber i Ørkenen: Bereder Herrens Vej, gører hans Stier jævne!‟
4 Бысть Иоанн крестяй в пустыни и проповедая крещение покаяния во отпущение грехов.
Johannes kom, han, som døbte i Ørkenen og prædikede Omvendelses-Daab til Syndernes Forladelse.
5 И исхождаше к нему вся Иудейская страна и Иерусалимляне: и крещахуся вси во Иордане реце от него, исповедающе грехи своя.
Og hele Judæas Land og alle i Jerusalem gik ud og bleve døbte af ham i Floden Jordan, idet de bekendte deres Synder.
6 Бе же Иоанн оболчен власы велблужди, и пояс усмен о чреслех его, и ядый акриды и мед дивий.
Og Johannes var klædt i Kamelhaar og havde et Læderbælte om sin Lænd og spiste Græshopper og vild Honning.
7 И проповедаше, глаголя: грядет Креплий мене вслед мене, Емуже несмь достоин преклонься разрешити ремень сапог Его:
Og han prædikede og sagde: „Efter mig kommer den, som er stærkere end jeg, hvis Skotvinge jeg ikke er værdig at bøje mig ned og løse.
8 аз убо крестих вы водою: Той же крестит вы Духом Святым.
Jeg har døbt eder med Vand, men han skal døbe eder med den Helligaand.‟
9 И бысть во онех днех, прииде Иисус от Назарета Галилейскаго и крестися от Иоанна во Иордане.
Og det skete i de Dage, at Jesus kom fra Nazareth i Galilæa og blev døbt af Johannes i Jordan.
10 И абие восходя от воды, виде разводящася небеса и Духа яко голубя, сходяща Нань.
Og straks da han steg op af Vandet, saa han Himlene skilles ad og Aanden ligesom en Due dale ned over ham;
11 И глас бысть с небесе: Ты еси Сын Мой возлюбленный, о Немже благоволих.
og der kom en Røst fra Himlene: „Du er min Søn, den elskede, i dig har jeg Velbehag.‟
12 И абие Дух изведе Его в пустыню.
Og straks driver Aanden ham ud i Ørkenen.
13 И бе ту в пустыни дний четыредесять, искушаемь сатаною, и бе со зверьми: и Ангели служаху Ему.
Og han var i Ørkenen fyrretyve Dage, medens han fristedes af Satan, og han var blandt Dyrene; og Englene tjente ham.
14 По предании же Иоаннове, прииде Иисус в Галилею, проповедая Евангелие Царствия Божия
Men efter at Johannes var kastet i Fængsel, kom Jesus til Galilæa og prædikede Guds Evangelium
15 и глаголя, яко исполнися время и приближися Царствие Божие: покайтеся и веруйте во Евангелие.
og sagde: „Tiden er fuldkommet, og Guds Rige er kommet nær; omvender eder og tror paa Evangeliet!‟
16 Ходя же при мори Галилейстем, виде Симона и Андреа брата (того) Симона, вметающа мрежи в море: беста бо рыбаря.
Og medens han gik langs Galilæas Sø, saa han Simon og Simons Broder Andreas i Færd med at kaste Garn i Søen; thi de vare Fiskere.
17 И рече има Иисус: приидита вслед Мене, и сотворю вас быти ловца человеком.
Og Jesus sagde til dem: „Følger efter mig, saa vil jeg gøre eder til Menneskefiskere.‟
18 И абие оставльша мрежи своя, по Нем идоста.
Og de forlode straks Garnene og fulgte ham.
19 И прешед мало оттуду, узре Иакова Зеведеова и Иоанна брата его, и та в корабли строяща мрежа:
Og da han gik lidt videre frem, saa han Jakob, Zebedæus's Søn, og hans Broder Johannes, som ogsaa vare i Færd med at bøde deres Garn i Skibet;
20 и абие воззва я. И оставльша отца своего Зеведеа в корабли с наемники, по Нем идоста.
og han kaldte straks paa dem, og de forlode deres Fader Zebedæus i Skibet med Lejesvendene og gik efter ham.
21 И внидоша в Капернаум: и абие в субботы вшед в сонмище, учаше.
Og de gaa ind i Kapernaum. Og straks paa Sabbaten gik han ind i Synagogen og lærte,
22 И дивляхуся о учении Его: бе бо учя их яко власть имый, и не яко книжницы.
og de bleve slagne af Forundring over hans Lære; thi han lærte dem som en, der havde Myndighed, og ikke som de skriftkloge.
23 И бе в сонмищи их человек в дусе нечисте, и воззва,
Og der var i deres Synagoge et Menneske med en uren Aand, og han raabte højt
24 глаголя: остави, что нам и Тебе, Иисусе Назарянине? Пришел еси погубити нас: вем Тя, кто еси, Святый Божий.
og sagde: „Hvad have vi med dig at gøre, Jesus af Nazareth? Er du kommen for at ødelægge os; jeg kender dig, hvem du er, du Guds hellige.‟
25 И запрети ему Иисус, глаголя: умолчи и изыди из него.
Og Jesus truede ham og sagde: „Ti, og far ud af ham!‟
26 И стрясе его дух нечистый, и возопи гласом великим, и изыде из него.
Og den urene Aand sled i ham og raabte med høj Røst og for ud af ham.
27 И ужасошася вси, якоже стязатися им к себе, глаголющым: что есть сие? (и) что учение новое сие, яко по области и духовом нечистым велит, и послушают Его?
Og de bleve alle forfærdede, saa at de spurgte hverandre og sagde: „Hvad er dette? en ny Lære med Myndighed; ogsaa over de urene Aander byder han, og de lyde ham.‟
28 Изыде же слух Его абие во всю страну Галилейску.
Og Rygtet om ham kom straks ud alle Vegne i hele det omliggende Land i Galilæa.
29 И абие из сонмища изшедше, приидоша в дом Симонов и Андреов со Иаковом и Иоанном.
Og straks, da de vare gaaede ud af Synagogen, kom de ind i Simons og Andreas's Hus med Jakob og Johannes.
30 Теща же Симонова лежаше огнем жегома: и абие глаголаша Ему о ней.
Men Simons Svigermoder laa og havde Feber, og straks tale de til ham om hende;
31 И приступль воздвиже ю, емь за руку ея: и остави ю огнь абие, и служаше им.
og han gik hen til hende, tog hende ved Haanden og rejste hende op, og Feberen forlod hende, og hun vartede dem op.
32 Позде же бывшу, егда захождаше солнце, приношаху к Нему вся недужныя и бесныя.
Men da det var blevet Aften, og Solen var gaaet ned, førte de til ham alle de syge og de besatte,
33 И бе весь град собрался к дверем.
og hele Byen var forsamlet foran Døren.
34 И изцели многи зле страждущыя различными недуги: и бесы многи изгна, и не оставляше глаголати бесы, яко ведяху Его Христа суща.
Og han helbredte mange, som lede af mange Haande Sygdomme, og han uddrev mange onde Aander; og han tillod ikke de onde Aander at tale, fordi de kendte ham.
35 И утро, нощи сущей зело, востав изыде, и иде в пусто место, и ту молитву деяше.
Og om Morgenen længe før Dag stod han op og gik ud og gik hen til et øde Sted, og der bad han.
36 И гнаша Его Симон и иже с ним:
Og Simon og de, som vare med ham, skyndte sig efter ham.
37 и обретше Его, глаголаша Ему, яко вси Тебе ищут.
Og de fandt ham, og de sige til ham: „Alle lede efter dig.‟
38 И глагола им: идем в ближния веси и грады, да и тамо проповем: на сие бо изыдох.
Og han siger til dem: „Lader os gaa andetsteds hen til de nærmeste Smaabyer, for at jeg kan prædike ogsaa der; thi dertil er jeg udgaaet.‟
39 И бе проповедая на сонмищих их, во всей Галилеи, и бесы изгоня.
Og han kom og prædikede i deres Synagoger i hele Galilæa og uddrev de onde Aander.
40 И прииде к Нему прокажен, моля Его и на колену припадая пред Ним, и глаголя Ему, яко, аще хощеши, можеши мя очистити.
Og en spedalsk kommer til ham, beder ham og falder paa Knæ for ham og siger til ham: „Om du vil, saa kan du rense mig.‟
41 Иисус же милосердовав, простер руку, коснуся его, и глагола ему: хощу, очистися.
Og han ynkedes inderligt og udrakte Haanden og rørte ved ham og siger til ham: „Jeg vil; bliv ren!‟
42 И рекшу ему, абие отиде от него прокажение, и чист бысть.
Og straks forlod Spedalskheden ham, og han blev renset.
43 И запрещь ему, абие изгна его:
Og han drev ham straks bort, idet han bød ham strengt,
44 и глагола ему: блюди, ни комуже ничесоже рцы: но шед покажися иерееви и принеси за очищение твое, яже повеле Моисей, во свидетелство им.
og sagde til ham: „Se til, at du ikke siger noget til nogen herom; men gaa hen, fremstil dig selv for Præsten, og offer for din Renselse det, som Moses har befalet, til Vidnesbyrd for dem!‟
45 Он же изшед начат проповедати много и проносити слово, якоже ктому не мощи Ему яве во град внити: но вне в пустых местех бе. И прихождаху к Нему отвсюду.
Men da han kom ud, begyndte han at fortælle meget og udsprede Rygtet derom, saa at han ikke mere kunde gaa aabenlyst ind i en By; men han var udenfor paa øde Steder, og de kom til ham alle Vegne fra.

< От Марка святое благовествование 1 >