< От Луки святое благовествование 2 >

1 Бысть же во дни тыя, изыде повеление от кесаря Августа написати всю вселенную.
And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be taxed.
2 Сие написание первое бысть владящу Сириею Киринию.
( And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
3 И идяху вси написатися, кождо во свой град.
And all went to be taxed, every one into his own city.
4 Взыде же и Иосиф от Галилеи, из града Назарета, во Иудею, во град Давидов, иже нарицается Вифлеем, зане быти ему от дому и отечества Давидова,
And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem; ( because he was of the house and lineage of David: )
5 написатися с Мариею обрученою ему женою, сущею непраздною.
To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
6 Бысть же, егда быста тамо, исполнишася дние родити Ей:
And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
7 и роди Сына своего Первенца, и повит Его, и положи Его в яслех: зане не бе им места во обители.
And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
8 И пастырие беху в тойже стране, бдяще и стрегуще стражу нощную о стаде своем.
And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
9 И се, Ангел Господень ста в них, и слава Господня осия их: и убояшася страхом велиим.
And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone around them: and they were in great fear.
10 И рече им Ангел: не бойтеся: се бо, благовествую вам радость велию, яже будет всем людем:
And the angel said to them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
11 яко родися вам днесь Спас, Иже есть Христос Господь, во граде Давидове:
For to you is born this day in the city of David a Saviour, who is Christ the Lord.
12 и се вам знамение: обрящете Младенца повита, лежаща в яслех.
And this shall be a sign to you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
13 И внезапу бысть со Ангелом множество вой небесных, хвалящих Бога и глаголющих:
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
14 слава в вышних Богу, и на земли мир, во человецех благоволение.
Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
15 И бысть, яко отидоша от них на небо Ангели, и человецы пастырие реша друг ко другу: прейдем до Вифлеема и видим глаголгол сей бывший, егоже Господь сказа нам.
And it came to pass, when the angels had gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even to Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known to us.
16 И приидоша поспешшеся, и обретоша Мариамь же и Иосифа, и Младенца лежаща во яслех.
And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
17 Видевше же сказаша о глаголголе глаголголаннем им о Отрочати Сем.
And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
18 И вси слышавшии дивишася о глаголанных от пастырей к ним.
And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
19 Мариамь же соблюдаше вся глаголы сия, слагающи в сердцы Своем.
But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
20 И возвратишася пастырие, славяще и хваляще Бога о всех, яже слышаша и видеша, якоже глаголано бысть к ним.
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told to them.
21 И егда исполнишася осмь дний, да обрежут Его, и нарекоша имя Ему Иисус, нареченное Ангелом прежде даже не зачатся во чреве.
And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, who was so named by the angel before he was conceived in the womb.
22 И егда исполнишася дние очищения ею, по закону Моисеову, вознесоста Его во Иерусалим, поставити Его пред Господем,
And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
23 якоже есть писано в законе Господни: яко всяк младенец мужеска полу, разверзая ложесна, свято Господеви наречется:
( As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord; )
24 и еже дати жертву, по реченному в законе Господни, два горличища или два птенца голубина.
And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
25 И се, бе человек во Иерусалиме, емуже имя Симеон. И человек сей праведен и благочестив, чая утехи Израилевы: и Дух бе Свят в нем.
And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was righteous and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Spirit was upon him.
26 И бе ему обещанно Духом Святым, не видети смерти, прежде даже не видит Христа Господня.
And it was revealed to him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord’s Christ.
27 И прииде Духом в церковь. И егда введоста родителя Отроча Иисуса, сотворити има по обычаю законному о Нем,
And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
28 и той приемь Его на руку своею, и благослови Бога, и рече:
Then he took him up in his arms, and blessed God, and said,
29 ныне отпущаеши раба Твоего, Владыко, по глаголголу Твоему, с миром:
Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
30 яко видесте очи мои спасение Твое,
For my eyes have seen thy salvation,
31 еже еси уготовал пред лицем всех людий:
Which thou hast prepared before the face of all people;
32 свет во откровение языком, и славу людий Твоих Израиля.
A light to enlighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
33 И бе Иосиф и Мати Его чудящася о глаголемых о Нем.
And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken concerning him.
34 И благослови я Симеон, и рече к Марии Матери Его: се, лежит Сей на падение и на востание многим во Израили, и в знамение пререкаемо:
And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;
35 и Тебе же Самой душу пройдет оружие: яко да открыются от многих сердец помышления.
( And, a sword shall pierce through thy own soul also, ) that the thoughts of many hearts may be revealed.
36 И бе Анна пророчица, дщи Фануилева, от колена Асирова: сия заматоревши во днех мнозех, живши с мужем седмь лет от девства своего:
And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;
37 и та вдова яко лет осмьдесят и четыре, яже не отхождаше от церкве, постом и молитвами служащи день и нощь.
And she was a widow of about eighty and four years, who departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
38 И та в той час приставши исповедашеся Господеви и глаголаше о Нем всем чающым избавления во Иерусалиме.
And she coming in that instant gave thanks likewise to the Lord, and spoke of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
39 И яко скончашася вся по закону Господню, возвратишася в Галилею, во град свой Назарет.
And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
40 Отроча же растяше и крепляшеся духом, исполняяся премудрости: и благодать Божия бе на Нем.
And the child grew, and became strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
41 И хождаста родителя Его на всяко лето во Иерусалим в праздник Пасхи.
Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
42 И егда бысть двоюнадесяти лету, восходящым им во Иерусалим по обычаю праздника,
And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast.
43 и скончавшым дни, и возвращающимася има, оста Отрок Иисус во Иерусалиме: и не разуме Иосиф и Мати Его:
And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
44 мневша же Его в дружине суща, преидоста дне путь, и искаста Его во сродницех и в знаемых:
But they, supposing him to be in the company, went a day’s journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.
45 и не обретша Его, возвратистася во Иерусалим, взыскающа Его.
And when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking him.
46 И бысть по триех днех, обретоста Его в церкви, седящаго посреде учителей, и послушающаго их, и вопрошающаго их:
And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them, and asking them questions.
47 ужасахуся же вси послушающии Его о разуме и о ответех Его.
And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
48 И видевша Его, дивистася: и к Нему Мати Его рече: Чадо, что сотвори нама тако? Се, отец Твой и Аз боляща искахома Тебе.
And when they saw him, they were amazed: and his mother said to him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
49 И рече к нима: что яко искаста Мене? Не веста ли, яко в тех, яже Отца Моего, достоит быти Ми?
And he said to them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be about my Father’s business?
50 И та не разуместа глаголгола, егоже глагола Има.
And they understood not the saying which he spoke to them.
51 И сниде с нима и прииде в Назарет: и бе повинуяся има. И Мати Его соблюдаше вся глаголголы сия в сердцы Своем.
And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them: but his mother kept all these sayings in her heart.
52 И Иисус преспеваше премудростию и возрастом и благодатию у Бога и человек.
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.

< От Луки святое благовествование 2 >