< От Луки святое благовествование 1 >

1 Понеже убо мнози начаша чинити повесть о извествованных в нас вещех,
Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
2 якоже предаша нам, иже исперва самовидцы и слуги бывшии Словесе:
Even as they delivered them to us, who from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
3 изволися и мне последовавшу выше вся испытно, поряду писати тебе, державный Феофиле,
It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write to thee in order, most excellent Theophilus,
4 да разумееши, о нихже научился еси словесех утверждение.
That thou mayest know the certainty of those things, in which thou hast been instructed.
5 Бысть во дни Ирода царя Иудейска, иерей некий, именем Захариа, от дневныя чреды Авиани: и жена его от дщерей Аароновех, и имя ей Елисаветь.
There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abijah: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
6 Беста же праведна оба пред Богом, ходяща во всех заповедех и оправданиих Господних безпорочна.
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 И не бе има чада, понеже Елисаветь бе неплоды, и оба заматоревша во днех своих беста.
And they had no child, because Elisabeth was barren, and they both were well advanced in years.
8 Бысть же служащу ему в чину чреды своея пред Богом,
And it came to pass, that while he executed the priest’s office before God in the order of his course,
9 по обычаю священничества ключися ему покадити вшедшу в церковь Господню:
According to the custom of the priest’s office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
10 и все множество людий бе молитву дея вне, в год фимиама:
And the whole multitude of the people were praying outside at the time of incense.
11 явися же ему Ангел Господень, стоя о десную олтаря кадилнаго:
And there appeared to him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
12 и смутися Захариа видев, и страх нападе нань.
And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
13 Рече же к нему Ангел: не бойся, Захарие: зане услышана бысть молитва твоя, и жена твоя Елисаветь родит сына тебе, и наречеши имя ему Иоанн:
But the angel said to him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
14 и будет тебе радость и веселие, и мнози о рождестве его возрадуются:
And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
15 будет бо велий пред Господем: и вина и сикера не имать пити, и Духа Святаго исполнится еще из чрева матере своея:
For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
16 и многих от сынов Израилевых обратит ко Господу Богу их:
And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
17 и той предидет пред Ним духом и силою Илииною, обратити сердца отцем на чада, и противныя в мудрости праведных, уготовати Господеви люди совершены.
And he shall go before him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
18 И рече Захариа ко Ангелу: по чесому разумею сие? Аз бо есмь стар, и жена моя заматоревши во днех своих.
And Zacharias said to the angel, How shall I know this? for I am an old man, and my wife well advanced in years.
19 И отвещав Ангел рече ему: аз есмь Гавриил предстояй пред Богом, и послан есмь глаголати к тебе и благовестити тебе сия:
And the angel answering said to him, I am Gabriel, who stand in the presence of God; and am sent to speak to thee, and to show thee these glad tidings.
20 и се, будеши молчя и не могий проглаголати, до негоже дне будут сия: зане не веровал еси словесем моим, яже сбудутся во время свое.
And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
21 И беша людие ждуще Захарию: и чудяхуся коснящу ему в церкви.
And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
22 Изшед же не можаше глаголати к ним: и разумеша, яко видение виде в церкви: и той бе помавая им, и пребываше нем.
And when he came out, he could not speak to them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he made signs to them, and remained speechless.
23 И бысть яко исполнишася дние службы его, иде в дом свой.
And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
24 По сих же днех зачат Елисаветь жена его, и таяшеся месяц пять, глаголющи:
And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
25 яко тако мне сотвори Господь во дни, в няже призре отяти поношение мое в человецех.
Thus hath the Lord dealt with me in the days when he looked on me, to take away my reproach among men.
26 В месяц же шестый послан бысть Ангел Гавриил от Бога во град Галилейский, емуже имя Назарет,
And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,
27 к Деве обрученней мужеви, емуже имя Иосиф, от дому Давидова: и имя Деве Мариамь.
To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
28 И вшед к Ней Ангел рече: радуйся, Благодатная: Господь с Тобою: благословена Ты в женах.
And the angel came to her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
29 Она же видевши смутися о словеси его и помышляше, каково будет целование сие.
And when she saw him, she was troubled at his saying, and considered in her mind what manner of greeting this should be.
30 И рече Ангел Ей: не бойся, Мариамь: обрела бо еси благодать у Бога.
And the angel said to her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
31 И се зачнеши во чреве, и родиши Сына, и наречеши имя Ему Иисус:
And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
32 Сей будет велий, и Сын Вышняго наречется: и даст Ему Господь Бог престол Давида отца Его:
He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give to him the throne of his father David:
33 и воцарится в дому Иаковли во веки, и Царствию Его не будет конца. (aiōn g165)
And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
34 Рече же Мариамь ко Ангелу: како будет сие, идеже мужа не знаю?
Then said Mary to the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
35 И отвещав Ангел рече Ей: Дух Святый найдет на Тя, и сила Вышняго осенит Тя: темже и раждаемое Свято наречется Сын Божий:
And the angel answered and said to her, The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing who shall be born of thee shall be called the Son of God.
36 и се, Елисаветь южика Твоя, и та зачат сына в старости своей: и сей месяц шестый есть ей нарицаемей неплоды:
And, behold, thy cousin Elisabeth, hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
37 яко не изнеможет у Бога всяк глаголгол.
For with God nothing shall be impossible.
38 Рече же Мариамь: се, Раба Господня: буди Мне по глаголу твоему. И отиде от Нея Ангел.
And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it to me according to thy word. And the angel departed from her.
39 Воставши же Мариамь во дни тыя, иде в горняя со тщанием, во град Иудов:
And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Judah;
40 и вниде в дом Захариин и целова Елисаветь.
And entered into the house of Zacharias, and greeted Elisabeth.
41 И бысть яко услыша Елисаветь целование Мариино, взыграся младенец во чреве ея: и исполнися Духа Свята Елисаветь,
And it came to pass, that, when Elisabeth heard the greeting of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit:
42 и возопи гласом велиим, и рече: благословена Ты в женах, и благословен плод чрева Твоего:
And she spoke with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
43 и откуду мне сие, да приидет Мати Господа моего ко мне?
And why is this granted to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Се бо, яко бысть глас целования Твоего во ушию моею, взыграся младенец радощами во чреве моем:
For, lo, as soon as the voice of thy greeting sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy.
45 и блаженна Веровавшая, яко будет совершение глаголголанным Ей от Господа.
And blessed is she that believed: that there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
46 И рече Мариамь: величит душа Моя Господа,
And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
47 и возрадовася дух Мой о Бозе Спасе Моем:
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
48 яко призре на смирение Рабы Своея: се бо, отныне ублажат Мя вси роди:
For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
49 яко сотвори Мне величие Сильный, и свято имя Его:
For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.
50 и милость Его в роды родов боящымся Его:
And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
51 сотвори державу мышцею Своею: расточи гордыя мыслию сердца их?
He hath shown strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
52 Низложи сильныя со престол, и вознесе смиренныя:
He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
53 алчущыя исполни благ и богатящыяся отпусти тщы:
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent away empty.
54 восприят Израиля отрока Своего, помянути милости,
He hath helped his servant Israel, in remembrance of his mercy;
55 якоже глагола ко отцем нашым, Аврааму и семени его до века. (aiōn g165)
As he spoke to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever. (aiōn g165)
56 Пребысть же Мариамь с нею яко три месяцы и возвратися в дом свой.
And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
57 Елисавети же исполнися время родити ей, и роди сына.
Now Elisabeth’s full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
58 И слышаша окрест живущии и ужики ея, яко возвеличил есть Господь милость Свою с нею: и радовахуся с нею.
And her neighbours and her cousins heard that the Lord had shown great mercy upon her; and they rejoiced with her.
59 И бысть во осмый день, приидоша обрезати отроча, и нарицаху е именем отца его, Захарию.
And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
60 И отвещавши мати его рече: ни, но да наречется Иоанн.
And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
61 И реша к ней, яко никтоже есть в родстве твоем, иже нарицается именем тем.
And they said to her, There is none of thy kindred that is called by this name.
62 И помаваху отцу его, еже како бы хотел нарещи е.
And they made signs to his father, how he would have him called.
63 И испрошь дщицу, написа, глаголя: Иоанн будет имя ему. И чудяхуся вси.
And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, His name is John. And they all marvelled.
64 Отверзошася же уста его абие и язык его, и глаголаше благословя Бога.
And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spoke, and praised God.
65 И бысть на всех страх живущих окрест их: и во всей стране Иудейстей поведаеми бяху вси глаголи сии.
And fear came on all that dwelt around them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
66 И положиша вси слышавшии в сердцы своем, глаголюще: что убо отроча сие будет? И рука Господня бе с ним.
And all they that had heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
67 И Захариа отец его исполнися Духа Свята, и пророчествова, глаголя:
And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
68 благословен Господь Бог Израилев, яко посети и сотвори избавление людем Своим:
Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
69 и воздвиже рог спасения нам, в дому Давида отрока Своего:
And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
70 якоже глагола усты святых сущих от века пророк Его, (aiōn g165)
As he spoke by the mouth of his holy prophets, who have been since the world began: (aiōn g165)
71 спасение от враг наших и из руки всех ненавидящих нас:
That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
72 сотворити милость со отцы нашими и помянути завет святый Свой,
To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
73 клятву, еюже клятся ко Аврааму отцу нашему, дати нам,
The oath which he swore to our father Abraham,
74 без страха, из руки враг наших избавльшымся,
That he would grant to us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
75 служити Ему преподобием и правдою пред Ним вся дни живота нашего.
In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
76 И ты, отроча, пророк Вышняго наречешися: предидеши бо пред лицем Господним, уготовати пути Его,
And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
77 дати разум спасения людем Его, во оставление грех их,
To give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,
78 милосердия ради милости Бога нашего, в нихже посетил есть нас Восток свыше,
Through the tender mercy of our God; with which the dayspring from on high hath visited us,
79 просветити во тме и сени смертней седящыя, направити ноги нашя на путь мирен.
To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
80 Отроча же растяше и крепляшеся духом: и бе в пустынех до дне явления своего ко Израилю.
And the child grew, and became strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing to Israel.

< От Луки святое благовествование 1 >