< От Луки святое благовествование 17 >

1 Рече же ко учеником Своим: не возможно есть не приити соблазном, горе же, егоже ради приходят:
Jesus said to his disciples, “It is certain there will be things that can cause us to sin, but woe to that person through whom they come!
2 унее ему было бы, аще жернов оселский облежал бы о выи его, и ввержен в море, неже да соблазнит от малых сих единаго.
It would be better for him if a millstone were put around his neck and he were thrown into the sea than that he should cause one of these little ones to stumble.
3 Внемлите себе. Аще согрешит к тебе брат твой, запрети ему: и аще покается, остави ему:
Watch yourselves. If your brother sins, rebuke him, and if he repents, forgive him.
4 и аще седмищи на день согрешит к тебе и седмищи на день обратится, глаголя: каюся: остави ему.
If he sins against you seven times in the day, and seven times returns to you, saying, 'I repent,' you must forgive him!”
5 И рекоша Апостоли Господеви: приложи нам веру.
The apostles said to the Lord, “Increase our faith.”
6 Рече же Господь: аще бысте имели веру яко зерно горушно, глаголали бысте убо ягодичине сей: восторгнися и всадися в море: и послушала бы вас.
The Lord said, “If you had faith like a mustard seed, you would say to this mulberry tree, 'Be uprooted, and be planted in the sea,' and it would obey you.
7 Который же от вас раба имея орюща или пасуща, иже пришедшу ему с села речет: абие минув возлязи?
But which of you, who has a servant plowing or keeping sheep, will say to him when he has come in from the field, 'Come immediately and sit down to eat'?
8 Но не речет ли ему: уготовай, что вечеряю, и препоясався служи ми, дондеже ям и пию: и потом яси и пиеши ты?
Will he not say to him, 'Prepare something for me to eat, and put a belt around your clothes and serve me until I have finished eating and drinking. Then afterward you will eat and drink'?
9 Еда имать хвалу рабу тому, яко сотвори повеленная? Не мню.
He does not thank the servant because he did the things that were commanded, does he?
10 Тако и вы, егда сотворите вся повеленная вам, глаголите, яко раби неключими есмы: яко, еже должни бехом сотворити, сотворихом.
Even so you also, when you have done everything that you are commanded, should say, 'We are unworthy servants. We have only done what we ought to do.'”
11 И бысть идущу Ему во Иерусалим, и той прохождаше между Самариею и Галилеею.
It came about that as he traveled to Jerusalem, he went along the border between Samaria and Galilee.
12 Входящу же Ему в некую весь, сретоша Его десять прокаженных мужей, иже сташа издалеча:
As he entered into a certain village, there he was met by ten men who were lepers. They stood far away from him
13 и тии вознесоша глас, глаголюще: Иисусе Наставниче, помилуй ны.
and they lifted up their voices, saying, “Jesus, Master, have mercy on us.”
14 И видев рече им: шедше покажитеся священником. И бысть идущым им, очистишася.
When he saw them, he said to them, “Go and show yourselves to the priests.” As they went away they were cleansed.
15 Един же от них, видев, яко изцеле, возвратися, со гласом велиим славя Бога,
When one of them saw that he was healed, he turned back, with a loud voice glorifying God.
16 и паде ниц при ногу Его, хвалу Ему воздая: и той бе Самарянин.
He fell down at Jesus' feet, giving him thanks. He was a Samaritan.
17 Отвещав же Иисус рече: не десять ли очистишася? Да девять где?
Then Jesus said, “Were not the ten cleansed? Where are the nine?
18 Како не обретошася возвращшеся дати славу Богу, токмо иноплеменник сей?
Were there no others who returned to give glory to God, except this foreigner?”
19 И рече ему: востав иди: вера твоя спасе тя.
He said to him, “Arise, and go. Your faith has made you well.”
20 Вопрошен же быв от фарисей, когда приидет Царствие Божие, отвещав им рече: не приидет Царствие Божие с соблюдением:
Being asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, Jesus answered them and said, “The kingdom of God does not come with careful observing.
21 ниже рекут: се зде, или: онде. Се бо, Царствие Божие внутрь вас есть.
Neither will they say, 'Look, here it is!' or, 'There it is!' For look, the kingdom of God is within you.”
22 Рече же ко учеником (Своим): приидут дние, егда вожделеете единаго дне Сына Человеческаго видети, и не узрите:
He said to the disciples, “The days are coming when you will desire to see one of the days of the Son of Man, but you will not see it.
23 и рекут вам: се зде, или: се, онде: не изыдите, ни пожените:
Then they will say to you, 'Look, there! Look, here!' But do not go out or run after them,
24 яко бо молния блистающися от поднебесныя на поднебесней светится: тако будет Сын Человеческий в день Свой.
for as the lightning shines brightly when it flashes from one part of the sky to another part of the sky, so will the Son of Man be in his day.
25 Прежде же подобает Ему много пострадати и искушену быти от рода сего.
But first he must suffer many things and be rejected by this generation.
26 И якоже бысть во дни Ноевы, тако будет и во дни Сына Человеческа:
As it happened in the days of Noah, even so will it also happen in the days of the Son of Man.
27 ядяху, пияху, женяхуся, посягаху, до негоже дне вниде Ное в ковчег: и прииде потоп и погуби вся.
They ate, they drank, they married, and they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ark—and the flood came and destroyed them all.
28 Такожде и якоже бысть во дни Лотовы: ядяху, пияху, куповаху, продаяху, саждаху, здаху:
Likewise, even as it happened in the days of Lot—they were eating and drinking, buying and selling, planting and building.
29 в оньже день изыде Лот от Содомлян, одожди камык горящь и огнь с небесе и погуби вся:
But in the day that Lot went out from Sodom, it rained fire and sulfur from heaven and destroyed them all.
30 по тому же будет и в день, в оньже Сын Человеческий явится.
After the same manner it will be in the day that the Son of Man is revealed.
31 В той день, иже будет на крове, и сосуди его в дому, да не слазит взяти их: и иже на селе, такожде да не возвратится вспять:
In that day, do not let him who is on the housetop go down to get his goods out of the house; and do not let him who is in the field return.
32 поминайте жену Лотову.
Remember Lot's wife.
33 Иже аще взыщет душу свою спасти, погубит ю: и иже аще погубит ю, живит ю.
Whoever seeks to gain his life will lose it, but whoever loses his life will save it.
34 Глаголю вам: в ту нощь будета два на одре единем: един поемлется, а другий оставляется:
I tell you, in that night there will be two people in one bed. One will be taken, and the other will be left.
35 будете две вкупе мелюще: едина поемлется, а другая оставляется.
There will be two women grinding together. One will be taken, and the other will be left.”
36 Два будета на селе: един поемлется, а другий оставляется.
37 И отвещавше глаголаша Ему: где, Господи? Он же рече им: идеже тело, тамо соберутся и орли.
They asked him, “Where, Lord?” and he said to them, “Where there is a body, there will the vultures also be gathered together.”

< От Луки святое благовествование 17 >