< От Луки святое благовествование 15 >

1 Бяху же приближающеся к Нему вси мытарие и грешницы, послушати Его.
Now all the tax collectors and other sinners were coming to Jesus to listen to him.
2 И роптаху фарисее и книжницы, глаголюще, яко Сей грешники приемлет и с ними яст.
Both the Pharisees and the scribes grumbled to each other, saying, “This man welcomes sinners, and even eats with them.”
3 Рече же к ним притчу сию, глаголя:
Jesus spoke this parable to them, saying,
4 кий человек от вас имый сто овец, и погубль едину от них, не оставит ли девятидесяти и девяти в пустыни и идет вслед погибшия, дондеже обрящет ю?
“Which one of you, if he has a hundred sheep and then loses one of them, will not leave the ninety-nine in the wilderness, and go after the lost one until he finds it?
5 И обрет возлагает на раме свои радуяся:
Then when he has found it, he lays it across his shoulders and rejoices.
6 и пришед в дом, созывает други и соседы, глаголя им: радуйтеся со мною, яко обретох овцу мою погибшую.
When he comes to the house, he calls together his friends and his neighbors, saying to them, 'Rejoice with me, for I have found my lost sheep.'
7 Глаголю вам, яко тако радость будет на небеси о единем грешнице кающемся, нежели о девятидесятих и девяти праведник, иже не требуют покаяния.
I say to you that even so, there will be joy in heaven over one sinner who repents, more than over ninety-nine righteous persons who do not need to repent.
8 Или кая жена имущи десять драхм, аще погубит драхму едину, не вжигает ли светилника, и пометет храмину, и ищет прилежно, дондеже обрящет?
Or what woman who has ten silver coins, if she were to lose one coin, would not light a lamp, sweep the house, and seek diligently until she has found it?
9 И обретши созывает другини и соседы, глаголющи: радуйтеся со мною, яко обретох драхму погибшую.
When she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, 'Rejoice with me, for I have found the coin which I lost.'
10 Тако, глаголю вам, радость бывает пред Ангелы Божиими о единем грешнице кающемся.
Even so, I say to you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner who repents.”
11 Рече же: человек некий име два сына:
Then Jesus said, “A certain man had two sons,
12 и рече юнейший ею отцу: отче, даждь ми достойную часть имения. И раздели има имение.
and the younger of them said to his father, 'Father, give me the portion of the wealth that falls to me.' So he divided his property between them.
13 И не по мнозех днех собрав все мний сын, отиде на страну далече, и ту расточи имение свое, живый блудно.
Not many days later, the younger son gathered together all he owned and went to a country far away, and there he wasted all his wealth by living recklessly.
14 Изжившу же ему все, бысть глад крепок на стране той, и той начат лишатися:
Now when he had spent everything, a severe famine spread through that country, and he began to be in need.
15 и шед прилепися единому от житель тоя страны: и посла его на села своя пасти свиния:
He went and hired himself out to one of the citizens of that country, who sent him into his fields to feed pigs.
16 и желаше насытити чрево свое от рожец, яже ядяху свиния: и никтоже даяше ему.
He would gladly have eaten the carob pods that the pigs ate, because no one gave him anything.
17 В себе же пришед, рече: колико наемником отца моего избывают хлебы, аз же гладом гиблю?
But when the young son came to himself, he said, 'How many of my father's hired servants have more than enough food, and I am here, dying from hunger!
18 Востав иду ко отцу моему, и реку ему: отче, согреших на небо и пред тобою,
I will leave here and go to my father, and will say to him, “Father, I have sinned against heaven and against you.
19 и уже несмь достоин нарещися сын твой: сотвори мя яко единаго от наемник твоих.
I am no longer worthy to be called your son; make me as one of your hired servants.”'
20 И востав иде ко отцу своему. Еще же ему далече сущу, узре его отец его, и мил ему бысть, и тек нападе на выю его, и облобыза его.
So the young son left and came toward his father. While he was still far away, his father saw him and was moved with compassion, and he ran and embraced him and kissed him.
21 Рече же ему сын: отче, согреших на небо и пред тобою, и уже несмь достоин нарещися сын твой.
The son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and against you. I am no longer worthy to be called your son.'
22 Рече же отец к рабом своим: изнесите одежду первую и облецыте его, и дадите перстень на руку его и сапоги на нозе:
The father said to his servants, 'Bring quickly the best robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and sandals on his feet.
23 и приведше телец упитанный заколите, и ядше веселимся:
Then bring the fattened calf and kill it. Let us celebrate with a feast!
24 яко сын мой сей мертв бе, и оживе: и изгибл бе, и обретеся. И начаша веселитися.
For my son was dead, and now he is alive. He was lost, and now he is found.' Then they began to celebrate.
25 Бе же сын его старей на селе: и яко грядый приближися к дому, слыша пение и лики:
Now his older son was out in the field. As he came and approached the house, he heard music and dancing.
26 и призвав единаго от отрок, вопрошаше: что (убо) сия суть?
He called to one of the servants and asked what these things might be.
27 Он же рече ему, яко брат твой прииде: и закла отец твой телца упитанна, яко здрава его прият.
The servant said to him, 'Your brother has come home and your father has killed the fattened calf because he has returned safely.'
28 Разгневася же, и не хотяше внити. Отец же его изшед моляше его.
The older son was angry and would not go in, and his father came out and begged him.
29 Он же отвещав рече отцу: се, толико лет работаю тебе и николиже заповеди твоя преступих, и мне николиже дал еси козляте, да со други своими возвеселился бых:
But the older son answered and said to his father, 'Look, these many years I slaved for you, and I never broke a rule of yours, and yet you never gave me a young goat that I might celebrate with my friends,
30 егда же сын твой сей, изядый твое имение с любодейцами, прииде, заклал еси ему телца питомаго.
but when your son came, who has devoured your living with prostitutes, you killed for him the fattened calf.'
31 Он же рече ему: чадо, ты всегда со мною еси, и вся моя твоя суть:
The father said to him, 'Son, you are always with me, and all that is mine is yours.
32 возвеселитижеся и возрадовати подобаше, яко брат твой сей мертв бе, и оживе: и изгибл бе, и обретеся.
But it was proper for us to feast and be happy, for this brother of yours was dead, and is now alive; he was lost, and has now been found.'”

< От Луки святое благовествование 15 >