< От Луки святое благовествование 14 >

1 И бысть егда внити Ему в дом некоего князя фарисейска в субботу хлеб ясти, и тии бяху назирающе Его:
And it came to pass, when he went into the house of one of the rulers of the Pharisees on a sabbath to eat bread, that they were watching him.
2 и се, человек некий, имый водный труд, бе пред Ним.
And behold, there was before him a certain man which had the dropsy.
3 И отвещав Иисус рече к законником и фарисеом, глаголя: аще достоит в субботу целити?
And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath, or not?
4 Они же умолчаша. И приемь изцели его, и отпусти.
But they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go.
5 И отвещав к ним рече: котораго от вас осел или вол в студенец впадет, и не абие ли исторгнет его в день субботный?
And he said unto them, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a well, and will not straightway draw him up on a sabbath day?
6 И не возмогоша отвещати Ему к сим.
And they could not answer again unto these things.
7 Глаголаше же к званным притчу, обдержя, како председания избираху, глаголя к ним:
And he spake a parable unto those which were bidden, when he marked how they chose out the chief seats; saying unto them,
8 егда зван будеши ким на брак, не сяди на преднем месте: еда кто честнее тебе будет званных,
When thou art bidden of any man to a marriage feast, sit not down in the chief seat; lest haply a more honourable man than thou be bidden of him,
9 и пришед иже тебе звавый и онаго, речет ти: даждь сему место: и тогда начнеши со студом последнее место держати.
and he that bade thee and him shall come and say to thee, Give this man place; and then thou shalt begin with shame to take the lowest place.
10 Но егда зван будеши, шед сяди на последнем месте, да егда приидет звавый тя, речет ти: друже, посяди выше: тогда будет ти слава пред званными с тобою:
But when thou art bidden, go and sit down in the lowest place; that when he that hath bidden thee cometh, he may say to thee, Friend, go up higher: then shalt thou have glory in the presence of all that sit at meat with thee.
11 яко всяк возносяйся смирится, и смиряяйся вознесется.
For every one that exalteth himself shall be humbled; and he that humbleth himself shall be exalted.
12 Глаголаше же и ко звавшему Его: егда сотвориши обед или вечерю, не зови другов твоих, ни братии твоея, ни сродник твоих, ни сосед богатых: еда когда и тии тя такожде воззовут, и будет ти воздаяние.
And he said to him also that had bidden him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, nor thy kinsmen, nor rich neighbours; lest haply they also bid thee again, and a recompense be made thee.
13 Но егда твориши пир, зови нищыя, маломощныя, хромыя, слепыя:
But when thou makest a feast, bid the poor, the maimed, the lame, the blind:
14 и блажен будеши, яко не имут ти что воздати: воздаст же ти ся в воскрешение праведных.
and thou shalt be blessed; because they have not [wherewith] to recompense thee: for thou shalt be recompensed in the resurrection of the just.
15 Слышав же некий от возлежащих с Ним сия, рече Ему: блажен, иже снесть обед в Царствии Божии.
And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.
16 Он же рече ему: человек некий сотвори вечерю велию и зва многи:
But he said unto him, A certain man made a great supper; and he bade many:
17 и посла раба своего в год вечери рещи званным: грядите, яко уже готова суть вся.
and he sent forth his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for [all] things are now ready.
18 И начаша вкупе отрицатися вси. Первый рече ему: село купих и имам нужду изыти и видети е: молютися, имей мя отречена.
And they all with one [consent] began to make excuse. The first said unto him, I have bought a field, and I must needs go out and see it: I pray thee have me excused.
19 И другий рече: супруг волов купих пять и гряду искусити их: молю тя, имей мя отречена.
And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused.
20 И другий рече: жену поях и сего ради не могу приити.
And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
21 И пришед раб той поведа господину своему сия. Тогда разгневався дому владыка, рече рабу своему: изыди скоро на распутия и стогны града, и нищыя и бедныя и слепыя и хромыя введи семо.
And the servant came, and told his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor and maimed and blind and lame.
22 И рече раб: господи, бысть якоже повелел еси, и еще место есть.
And the servant said, Lord, what thou didst command is done, and yet there is room.
23 И рече господин к рабу: изыди на пути и халуги, и убеди внити, да наполнится дом мой:
And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and constrain [them] to come in, that my house may be filled.
24 глаголю бо вам, яко ни един мужей тех званных вкусит моея вечери: мнози бо суть звани, мало же избранных.
For I say unto you, that none of those men which were bidden shall taste of my supper.
25 Идяху же с Ним народи мнози: и обращься рече к ним:
Now there went with him great multitudes: and he turned, and said unto them,
26 аще кто грядет ко Мне, и не возненавидит отца своего и матерь, и жену и чад, и братию и сестр, еще же и душу свою, не может Мой быти ученик:
If any man cometh unto me, and hateth not his own father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
27 и иже не носит креста своего и вслед Мене грядет, не может Мой быти ученик.
Whosoever doth not bear his own cross, and come after me, cannot be my disciple.
28 Кто бо от вас, хотяй столп создати, не прежде ли сед разчтет имение, аще имать, еже есть на совершение?
For which of you, desiring to build a tower, doth not first sit down and count the cost, whether he have [wherewith] to complete it?
29 Да не, когда положит основание и не возможет совершити, вси видящии начнут ругатися ему,
Lest haply, when he hath laid a foundation, and is not able to finish, all that behold begin to mock him,
30 глаголюще, яко сей человек начат здати и не може совершити?
saying, This man began to build, and was not able to finish.
31 Или кий царь идый ко иному царю снитися с ним на брань, не сед ли прежде совещавает, аще силен есть срести с десятию тысящ грядущаго со двемадесятма тысящама нань?
Or what king, as he goeth to encounter another king in war, will not sit down first and take counsel whether he is able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand?
32 Аще ли же ни, еще далече ему сущу, моление послав молится о смирении.
Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and asketh conditions of peace.
33 Тако убо всяк от вас, иже не отречется всего своего имения, не может быти Мой ученик.
So therefore whosoever he be of you that renounceth not all that he hath, he cannot be my disciple.
34 Добро есть соль: аще же соль обуяет, чим осолится?
Salt therefore is good: but if even the salt have lost its savour, wherewith shall it be seasoned?
35 Ни в землю, ни в гной потребна есть: вон изсыплют ю. Имеяй ушы слышати, да слышит.
It is fit neither for the land nor for the dunghill: [men] cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.

< От Луки святое благовествование 14 >