< От Марка святое благовествование 1 >

1 Зачало Евангелиа Иисуса Христа, Сына Божия,
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
2 якоже есть писано во пророцех: се, Аз посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, иже уготовит путь Твой пред Тобою.
Even as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way;
3 Глас вопиющаго в пустыни: уготовайте путь Господень, правы творите стези Его.
The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight;
4 Бысть Иоанн крестяй в пустыни и проповедая крещение покаяния во отпущение грехов.
John came, who baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance unto remission of sins.
5 И исхождаше к нему вся Иудейская страна и Иерусалимляне: и крещахуся вси во Иордане реце от него, исповедающе грехи своя.
And there went out unto him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem; and they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.
6 Бе же Иоанн оболчен власы велблужди, и пояс усмен о чреслех его, и ядый акриды и мед дивий.
And John was clothed with camel’s hair, and [had] a leathern girdle about his loins, and did eat locusts and wild honey.
7 И проповедаше, глаголя: грядет Креплий мене вслед мене, Емуже несмь достоин преклонься разрешити ремень сапог Его:
And he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
8 аз убо крестих вы водою: Той же крестит вы Духом Святым.
I baptized you with water; but he shall baptize you with the Holy Ghost.
9 И бысть во онех днех, прииде Иисус от Назарета Галилейскаго и крестися от Иоанна во Иордане.
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in the Jordan.
10 И абие восходя от воды, виде разводящася небеса и Духа яко голубя, сходяща Нань.
And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him:
11 И глас бысть с небесе: Ты еси Сын Мой возлюбленный, о Немже благоволих.
And a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.
12 И абие Дух изведе Его в пустыню.
And straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness.
13 И бе ту в пустыни дний четыредесять, искушаемь сатаною, и бе со зверьми: и Ангели служаху Ему.
And he was in the wilderness forty days tempted of Satan; and he was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
14 По предании же Иоаннове, прииде Иисус в Галилею, проповедая Евангелие Царствия Божия
Now after that John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,
15 и глаголя, яко исполнися время и приближися Царствие Божие: покайтеся и веруйте во Евангелие.
and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe in the gospel.
16 Ходя же при мори Галилейстем, виде Симона и Андреа брата (того) Симона, вметающа мрежи в море: беста бо рыбаря.
And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea: for they were fishers.
17 И рече има Иисус: приидита вслед Мене, и сотворю вас быти ловца человеком.
And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
18 И абие оставльша мрежи своя, по Нем идоста.
And straightway they left the nets, and followed him.
19 И прешед мало оттуду, узре Иакова Зеведеова и Иоанна брата его, и та в корабли строяща мрежа:
And going on a little further, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets.
20 и абие воззва я. И оставльша отца своего Зеведеа в корабли с наемники, по Нем идоста.
And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.
21 И внидоша в Капернаум: и абие в субботы вшед в сонмище, учаше.
And they go into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue and taught.
22 И дивляхуся о учении Его: бе бо учя их яко власть имый, и не яко книжницы.
And they were astonished at his teaching: for he taught them as having authority, and not as the scribes.
23 И бе в сонмищи их человек в дусе нечисте, и воззва,
And straightway there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
24 глаголя: остави, что нам и Тебе, Иисусе Назарянине? Пришел еси погубити нас: вем Тя, кто еси, Святый Божий.
saying, What have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
25 И запрети ему Иисус, глаголя: умолчи и изыди из него.
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
26 И стрясе его дух нечистый, и возопи гласом великим, и изыде из него.
And the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him.
27 И ужасошася вси, якоже стязатися им к себе, глаголющым: что есть сие? (и) что учение новое сие, яко по области и духовом нечистым велит, и послушают Его?
And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What is this? a new teaching! with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.
28 Изыде же слух Его абие во всю страну Галилейску.
And the report of him went out straightway everywhere into all the region of Galilee round about.
29 И абие из сонмища изшедше, приидоша в дом Симонов и Андреов со Иаковом и Иоанном.
And straightway, when they were come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Теща же Симонова лежаше огнем жегома: и абие глаголаша Ему о ней.
Now Simon’s wife’s mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her:
31 И приступль воздвиже ю, емь за руку ея: и остави ю огнь абие, и служаше им.
and he came and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she ministered unto them.
32 Позде же бывшу, егда захождаше солнце, приношаху к Нему вся недужныя и бесныя.
And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with devils.
33 И бе весь град собрался к дверем.
And all the city was gathered together at the door.
34 И изцели многи зле страждущыя различными недуги: и бесы многи изгна, и не оставляше глаголати бесы, яко ведяху Его Христа суща.
And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many devils; and he suffered not the devils to speak, because they knew him.
35 И утро, нощи сущей зело, востав изыде, и иде в пусто место, и ту молитву деяше.
And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed.
36 И гнаша Его Симон и иже с ним:
And Simon and they that were with him followed after him;
37 и обретше Его, глаголаша Ему, яко вси Тебе ищут.
and they found him, and say unto him, All are seeking thee.
38 И глагола им: идем в ближния веси и грады, да и тамо проповем: на сие бо изыдох.
And he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth.
39 И бе проповедая на сонмищих их, во всей Галилеи, и бесы изгоня.
And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out devils.
40 И прииде к Нему прокажен, моля Его и на колену припадая пред Ним, и глаголя Ему, яко, аще хощеши, можеши мя очистити.
And there cometh to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
41 Иисус же милосердовав, простер руку, коснуся его, и глагола ему: хощу, очистися.
And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean.
42 И рекшу ему, абие отиде от него прокажение, и чист бысть.
And straightway the leprosy departed from him, and he was made clean.
43 И запрещь ему, абие изгна его:
And he strictly charged him, and straightway sent him out,
44 и глагола ему: блюди, ни комуже ничесоже рцы: но шед покажися иерееви и принеси за очищение твое, яже повеле Моисей, во свидетелство им.
and saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing the things which Moses commanded, for a testimony unto them.
45 Он же изшед начат проповедати много и проносити слово, якоже ктому не мощи Ему яве во град внити: но вне в пустых местех бе. И прихождаху к Нему отвсюду.
But he went out, and began to publish it much, and to spread abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into a city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.

< От Марка святое благовествование 1 >