< От Луки святое благовествование 13 >

1 Приидоша же нецыи в то время, поведающе Ему о Галилеех, ихже кровь Пилат смеси с жертвами их.
At that time, some people there told him about the Galileans whose blood Pilate mixed with their own sacrifices.
2 И отвещав Иисус рече им: мните ли, яко Галилеане сии грешнейши паче всех Галилеан бяху, яко тако пострадаша?
Jesus answered and said to them, “Do you think that these Galileans were more sinful than all the other Galileans because they suffered in this way?
3 Ни, глаголю вам: но аще не покаетеся, вси такожде погибнете.
No, I tell you. But if you do not repent, all of you will perish in the same way.
4 Или они осмьнадесяте, на нихже паде столп Силоамский и поби их, мните ли, яко тии должнейши бяху паче всех живущих во Иерусалиме?
Or those eighteen people in Siloam on whom a tower fell and killed them, do you think they were worse sinners than other men in Jerusalem?
5 Ни, глаголю вам: но аще не покаетеся, вси такожде погибнете.
No, I say. But if you do not repent, all of you will also perish.”
6 Глаголаше же сию притчу: смоковницу имяше некий в винограде своем всаждену: и прииде ищя плода на ней, и не обрете:
Jesus told this parable, “Someone had a fig tree planted in his vineyard and he came and looked for fruit on it but found none.
7 рече же к винареви: се, третие лето, отнелиже прихожду ищя плода на смоковнице сей, и не обретаю: посецы ю (убо), вскую и землю упражняет?
The man said to the gardener, 'Look, for three years I came and tried to find fruit on this fig tree and found none. Cut it down. Why let it waste the ground?'
8 Он же отвещав рече ему: господи, остави ю и се лето, дондеже окопаю окрест ея и осыплю гноем:
The gardener answered and said, 'Leave it alone this year while I dig around it and put manure on it.
9 и аще убо сотворит плод: аще ли же ни, во грядущее посечеши ю.
If it bears fruit next year, good; but if it does not, cut it down!'”
10 Бяше же учя на единем от сонмищ в субботу:
Now Jesus was teaching in one of the synagogues during the Sabbath.
11 и се, жена бе имущи дух недужен лет осмьнадесять, и бе сляка и не могущи восклонитися отнюд.
Behold, a woman was there who for eighteen years had a spirit of weakness. She was bent over and was not able to straighten up completely.
12 Видев же ю Иисус, пригласи и рече ей: жено, отпущена еси от недуга твоего.
When Jesus saw her, he called to her and said, “Woman, you are freed from your weakness.”
13 И возложи на ню руце: и абие простреся и славляше Бога.
He placed his hands on her, and immediately she was straightened up and she glorified God.
14 Отвещав же старейшина собору, негодуя, зане в субботу изцели (ю) Иисус, глаголаше народу: шесть дний есть, в няже достоит делати: в тыя убо приходяще целитеся, а не в день субботный.
But the synagogue ruler was indignant because Jesus had healed on the Sabbath. So the ruler answered and said to the crowd, “There are six days in which it is necessary to work. Come and be healed then, not on the Sabbath day.”
15 Отвеща (же) убо ему Господь и рече: лицемере, кождо вас в субботу не отрешает ли своего вола или осла от яслий, и вед напаяет?
The Lord answered him and said, “Hypocrites! Does not each of you untie his ox or his donkey from the stall and lead it to drink on the Sabbath?
16 Сию же дщерь Авраамлю сущу, юже связа сатана, се, осмоенадесяте лето, не достояше ли разрешитися ей от юзы сея в день субботный?
So too this daughter of Abraham, whom Satan bound for eighteen long years, should her bonds not be untied on the Sabbath day?”
17 И сия Ему глаголющу, стыдяхуся вси противляющиися Ему: и вси людие радовахуся о всех славных бывающих от Него.
As he said these things, all those who opposed him were ashamed, but the whole crowd was rejoicing over all the glorious things he did.
18 Глаголаше же: кому подобно есть Царствие Божие? И кому уподоблю е?
Then Jesus said, “What is the kingdom of God like, and what can I compare it to?
19 Подобно есть зерну горушну, еже приемь человек вверже в вертоград свой: и возрасте, и бысть древо велие, и птицы небесныя вселишася в ветвие его.
It is like a mustard seed that a man took and threw into his garden, and it grew into a big tree, and the birds of heaven built their nests in its branches.”
20 Паки рече: кому уподоблю Царствие Божие?
Again he said, “To what can I compare the kingdom of God?
21 Подобно есть квасу, егоже приемши жена, скры в сатех триех муки, дондеже вскисе все.
It is like yeast that a woman took and mixed with three measures of flour until it spread through all the flour.”
22 И прохождаше сквозе грады и веси, учя и шествие творя во Иерусалим.
Then Jesus traveled through the towns and villages, teaching and making his way toward Jerusalem.
23 Рече же некий Ему: Господи, аще мало есть спасающихся? Он же рече к ним:
Someone said to him, “Lord, are only a few people to be saved?” So he said to them,
24 подвизайтеся внити сквозе тесная врата: яко мнози, глаголю вам, взыщут внити, и не возмогут.
“Struggle to enter through the narrow door, because, I say to you, many will want to enter, but will not be able to enter.
25 Отнележе востанет дому владыка и затворит двери, и начнете вне стояти и ударяти в двери, глаголюще: Господи, Господи, отверзи нам. И отвещав речет вам: не вем вас, откуду есте.
Once the owner of the house gets up and locks the door, then you will stand outside and pound the door and say, 'Lord, Lord, let us in.' He will answer and say to you, 'I do not know you or where you are from.'
26 Тогда начнете глаголати: ядохом пред Тобою и пихом, и на распутиих наших учил еси.
Then you will say, 'We ate and drank in front of you and you taught in our streets.'
27 И речет: глаголю вам, не вем вас, откуду есте: отступите от Мене, вси делателие неправды.
But he will reply, 'I say to you, I do not know where you are from. Get away from me, you evildoers!'
28 Ту будет плачь и скрежет зубом, егда узрите Авраама и Исаака и Иакова и вся пророки во Царствии Божии, вас же изгонимых вон.
There will be crying and the grinding of teeth when you see Abraham, Isaac, Jacob, and all the prophets in God's kingdom, but you are thrown out.
29 И приидут от восток и запад и севера и юга, и возлягут в Царствии Божии.
They will come from the east, west, north, and south, and be seated at a table in the kingdom of God.
30 И се, суть последнии, иже будут перви, и суть первии, иже будут последни.
Know this, those who are least important will be first, and those who are most important will be last.”
31 В той день приступиша нецыи от фарисей, глаголюще Ему: изыди и иди отсюду, яко Ирод хощет Тя убити.
Shortly after, some Pharisees came and said to him, “Go and leave here because Herod wants to kill you.”
32 И рече им: шедше рцыте лису тому: се, изгоню бесы и изцеления творю днесь и утре, и в третий скончаюся:
Jesus said, “Go and tell that fox, 'Look, I cast out demons and perform healings today and tomorrow, and the third day I will reach my goal.'
33 обаче подобает Ми днесь и утре и в ближний ити: яко невозможно есть пророку погибнути кроме Иерусалима.
In any case, it is necessary for me to continue on today, tomorrow, and the following day, since it is not acceptable to kill a prophet away from Jerusalem.
34 Иерусалиме, Иерусалиме, избивый пророки и камением побивая посланныя к тебе, колькраты восхотех собрати чада твоя, якоже кокош гнездо свое под криле, и не восхотесте?
Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those sent to you. How often I desired to gather your children the way a hen gathers her brood under her wings, but you did not desire this.
35 Се оставляется вам дом ваш пуст. Глаголю же вам, яко не имате Мене видети, дондеже приидет, егда речете: благословен Грядый во имя Господне.
See, your house is abandoned. I say to you, you will not see me until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord.'”

< От Луки святое благовествование 13 >