< От Луки святое благовествование 10 >

1 По сих же яви Господь и инех седмьдесят, и посла их по двема пред лицем Своим во всяк град и место, аможе хотяше Сам ити:
After these things the Lord chose seventy others also, and sent them out two by two before His face, into every place and city, where He was about to come.
2 глаголаше же к ним: жатва убо многа, делателей же мало: молитеся убо Господину жатве, да изведет делатели на жатву Свою.
And He said to them, The harvest is indeed great, but the laborers are few: therefore pray you the Lord of the harvest, that He may send forth laborers into His harvest.
3 Идите: се Аз посылаю вы яко агнцы посреде волков.
Go: behold, I send you forth as lambs in the midst of wolves.
4 Не носите влагалища, ни пиры, ни сапог: и ни когоже на пути целуйте.
Take neither purse, nor valise, nor sandals: salute no one by the way.
5 В оньже аще дом внидете, первее глаголите: мир дому сему:
Into whatsoever house you may enter, first say, Peace be unto this house.
6 и аще убо будет ту сын мира, почиет на нем мир ваш: аще ли же ни, к вам возвратится:
And if the son of peace may be there, your peace shall rest upon it: but if not, it shall return unto you.
7 в том же дому пребывайте, ядуще и пиюще, яже суть у них: достоин бо есть делатель мзды своея. Не преходите из дому в дом.
Abide in the same house, eating and drinking those things which are with them: for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house.
8 И в оньже аще град входите, и приемлют вы, ядите предлагаемая вам:
Into whatsoever city you may enter and they may receive you, eat those things which are placed by you:
9 и изцелите недужныя, иже суть в нем, и глаголите им: приближися на вы Царствие Божие.
and heal the sick who are in it, and say to them, The kingdom of God has come nigh unto you.
10 И в оньже аще град входите, и не приемлют вас, изшедше на распутия его, рцыте:
And into whatsoever city you may enter, and they may not receive you, having come out into the streets of the same, say,
11 и прах, прилепший нам от града вашего, оттрясаем вам. Обаче сие ведите, яко приближися на вы Царствие Божие:
Even the dust from your city, that cleaveth to our feet, do we wipe off against you: but know this, that the kingdom of God is at hand.
12 глаголю вам, яко Содомляном в день той отраднее будет, неже граду тому.
For I say unto you, that it will be more tolerable in that day for Sodom than for that city.
13 Горе тебе, Хоразине, горе тебе, Вифсаидо: яко аще в Тире и Сидоне быша силы были бывшыя в ваю, древле убо во вретищи и пепеле седяще покаялися быша:
Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works which were wrought in you had been in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting down in sackcloth and ashes.
14 обаче Тиру и Сидону отраднее будет на суде, неже вама.
Moreover it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.
15 И ты, Капернауме, иже до небес вознесыйся, до ада низведешися. (Hadēs g86)
And thou, Capernaum, art thou not exalted up to heaven? thou shalt be cast down to Hades. (Hadēs g86)
16 Слушаяй вас, Мене слушает: и отметаяйся вас, Мене отметается: отметаяйся же Мене, отметается Пославшаго Мя.
He that heareth you heareth me; he that rejecteth you rejecteth me; and he that rejecteth me rejecteth Him that sent me.
17 Возвратишася же седмьдесят с радостию, глаголюще: Господи, и беси повинуются нам о имени Твоем.
And the seventy returned with joy, saying, Lord, even the demons are subordinated to us in thy name.
18 Рече же им: видех сатану яко молнию с небесе спадша.
And He said to them, I saw Satan having fallen as the lightning from heaven.
19 Се, даю вам власть наступати на змию и на скорпию и на всю силу вражию: и ничесоже вас вредит:
Behold I have given you authority to tread upon serpents and scorpions, and over all the power of the enemy; and nothing shall hurt you.
20 обаче о сем не радуйтеся, яко дуси вам повинуются: радуйтеся же, яко имена ваша написана суть на небесех.
Moreover do not rejoice in this, that the spirits are subject unto you; but rejoice that your names are written in the heavens.
21 В той час возрадовася духом Иисус и рече: исповедаютися, Отче, Господи небесе и земли, яко утаил еси сия от премудрых и разумных, и открыл еси та младенцем: ей, Отче, яко тако бысть благоволение пред Тобою.
At the same hour He rejoiced in the Holy Spirit, and said, I praise thee, O Father, Lord of the heaven and the earth, because thou hast hidden these things from the wise and prudent, and revealed them to babes: yea, Father, because it was thus pleasing in thy sight.
22 И обращься ко учеником, рече: вся Мне предана быша от Отца Моего: и никтоже весть, кто есть Сын, токмо Отец: и кто есть Отец, токмо Сын, и емуже аще хощет Сын открыти.
And turning to His disciples, He said, All things have been delivered to me by my Father: and no one knoweth who the Son is, except the Father; and who the Father is, except the Son, and he to whom He may wish to reveal Him.
23 И обращься ко учеником, един рече: блажени очи видящии, яже видите:
And turning to His disciples, privately He said, Happy are your eyes, seeing those things which you see.
24 глаголю бо вам, яко мнози пророцы и царие восхотеша видети, яже вы видите, и не видеша: и слышати, яже слышите, и не слышаша.
For I say unto you, that many kings and prophets desired to see those things which you see, and saw them not; and to hear those things which you hear, and heard them not.
25 И се, законник некий воста, искушая Его и глаголя: Учителю, что сотворив, живот вечный наследую? (aiōnios g166)
And behold, a certain lawyer stood up tempting Him, saying, Teacher, having done what shall I inherit eternal life? (aiōnios g166)
26 Он же рече к нему: в законе что писано есть? Како чтеши?
He said to him, What has been written in the law? how do you read it?
27 Он же отвещав рече: возлюбиши Господа Бога твоего от всего сердца твоего, и от всея души твоея, и всею крепостию твоею, и всем помышлением твоим: и ближняго своего яко сам себе.
And he responding said, Thou shalt love the Lord thy God with divine love from all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbor as thyself.
28 Рече же ему: право отвещал еси: сие сотвори, и жив будеши.
And He said to him, You answered correctly: do this, and you shall live.
29 Он же хотя оправдитися сам, рече ко Иисусу: и кто есть ближний мой?
But he, wishing to justify himself, said to Jesus, And who is my neighbor?
30 Отвещав же Иисус рече: человек некий схождаше от Иерусалима во Иерихон, и в разбойники впаде, иже совлекше его, и язвы возложше отидоша, оставльше едва жива суща.
Jesus responding said, A certain man was going down from Jerusalem to Jericho; and fell among thieves, who indeed having stripped him of his raiment, administered blows, went away, leaving him half dead.
31 По случаю же священник некий схождаше путем тем, и видев его, мимоиде.
And by chance a certain priest came down that way: and seeing him, passed by on the other side.
32 Такожде же и левит, быв на том месте, пришед и видев, мимоиде.
And likewise also a Levite, being at the place, coming and seeing, passed by on the other side.
33 Самарянин же некто грядый, прииде над него, и видев его, милосердова:
And a certain Samaritan, on a journey, came near him: and seeing, had compassion on him,
34 и приступль обвяза струпы его, возливая масло и вино: всадив же его на свой скот, приведе его в гостинницу и прилежа ему:
and having come to him, he bound up his wounds, pouring in oil and wine: and having mounted him on his own beast, carried him to a tavern, and cared for him.
35 и наутрия изшед, иземь два сребреника, даде гостиннику и рече ему: прилежи ему: и еже аще прииждивеши, аз егда возвращуся, воздам ти.
And on the morrow, taking out two denaria, gave them to the host, and said, Care for him; and whatsoever you expend in addition, on my return, I will pay you.
36 Кто убо от тех триех ближний мниттися быти впадшему в разбойники?
Which one of these three seems to you to have been the neighbor of him who fell among the thieves?
37 Он же рече: сотворивый милость с ним. Рече же ему Иисус: иди, и ты твори такожде.
And he said, The one having done mercy with him. And Jesus said to him, Go, thou, and do likewise.
38 Бысть же ходящым им, и Сам вниде в весь некую: жена же некая именем Марфа прият Его в дом свой:
And it came to pass while they were going round, He also came into a certain village: and a certain woman by name Martha received Him into her house.
39 и сестра ей бе нарицаемая Мариа, яже и седши при ногу Иисусову, слышаше слово Его.
And there was a sister to her called Mary, who indeed sitting down at the feet of the Lord, continued to hear his word:
40 Марфа же молвяше о мнозе службе, ставши же рече: Господи, не брежеши ли, яко сестра моя едину мя остави служити? Рцы убо ей, да ми поможет.
and Martha was very busy about much serving. And standing over Him, she said, Lord, is there no care to thee that my sister has left me to serve alone? then say to her that she must assist me.
41 Отвещав же Иисус рече ей: Марфо, Марфо, печешися и молвиши о мнозе,
And the Lord responding said to her, Martha, Martha, you are solicitous and encumbered concerning many things:
42 едино же есть на потребу. Мариа же благую часть избра, яже не отимется от нея.
but there is need of one thing: for Mary has chosen the good part, which shall not be taken from her.

< От Луки святое благовествование 10 >