< От Иоанна святое благовествование 3 >
1 Бе же человек от фарисей, Никодим имя ему, князь Жидовский:
Y había un hombre de los Fariseos que se llamaba Nicodemo, príncipe de los Judíos.
2 сей прииде ко Иисусу нощию и рече Ему: Равви, вем, яко от Бога пришел еси учитель: никтоже бо может знамений сих творити, яже Ты твориши, аще не будет Бог с ним.
Este vino a Jesús de noche, y le dijo: Rabbi, sabemos que eres un maestro venido de Dios; porque nadie puede hacer estos milagros que tú haces, si no fuere Dios con él.
3 Отвеща Иисус и рече ему: аминь, аминь глаголю тебе: аще кто не родится свыше, не может видети Царствия Божия.
Respondió Jesús, y le dijo: De cierto, de cierto te digo, que el que no naciere otra vez, no puede ver el reino de Dios.
4 Глагола к Нему Никодим: како может человек родитися стар сый? Еда может второе внити во утробу матере своея и родитися?
Dícele Nicodemo: ¿Cómo puede el hombre nacer, siendo viejo? ¿puede entrar segunda vez en el vientre de su madre, y nacer?
5 Отвеща Иисус: аминь, аминь глаголю тебе: аще кто не родится водою и Духом, не может внити во Царствие Божие:
Respondió Jesús: De cierto, de cierto te digo, que el que no renaciere de agua y del Espíritu, no puede entrar en el reino de Dios.
6 рожденное от плоти плоть есть, и рожденное от Духа дух есть.
Lo que es nacido de la carne, carne es; y lo que es nacido del Espíritu, espíritu es.
7 Не дивися, яко рех ти: подобает вам родитися свыше.
No te maravilles de que te dije: Necesario os es nacer otra vez.
8 Дух, идеже хощет, дышет, и глас его слышиши, но не веси, откуду приходит и камо идет: тако есть всяк (человек) рожденный от Духа.
El viento de donde quiere sopla; y oyes su sonido, mas ni sabes de donde viene, ni donde vaya: así es todo aquel que es nacido del Espíritu.
9 Отвеща Никодим и рече Ему: како могут сия быти?
Respondió Nicodemo, y le dijo: ¿Cómo puede ser esto?
10 Отвеща Иисус и рече ему: ты еси учитель Израилев, и сих ли не веси?
Respondió Jesús, y le dijo: ¿Tú eres un maestro de Israel, y no sabes esto?
11 Аминь, аминь глаголю тебе, яко, еже вемы, глаголем, и еже видехом, свидетелствуем, и свидетелства Нашего не приемлете:
De cierto, de cierto te digo, que lo que sabemos hablamos; y lo que hemos visto, testificamos, y no recibís nuestro testimonio.
12 аще земная рекох вам, и не веруете: како, аще реку вам небесная, уверуете?
Si os he dicho cosas terrenales, y no creéis: ¿cómo creeréis, si os dijere cosas celestiales?
13 И никтоже взыде на небо, токмо сшедый с небесе Сын Человеческий, сый на небеси:
Y nadie subió al cielo, sino el que descendió del cielo, es a saber, el Hijo del hombre, que está en el cielo.
14 и якоже Моисей вознесе змию в пустыни, тако подобает вознестися Сыну Человеческому,
Y como Moisés levantó la serpiente en el desierto, así es necesario que el Hijo del hombre sea levantado:
15 да всяк веруяй в Онь не погибнет, но имать живот вечный. (aiōnios )
Para que todo aquel que en él creyere, no se pierda, mas tenga vida eterna. (aiōnios )
16 Тако бо возлюби Бог мир, яко и Сына Своего Единороднаго дал есть, да всяк веруяй в Онь не погибнет, но имать живот вечный. (aiōnios )
Porque de tal manera amó Dios al mundo, que haya dado a su Hijo unigénito; para que todo aquel que en él creyere, no se pierda, mas tenga vida eterna. (aiōnios )
17 Не посла бо Бог Сына Своего в мир, да судит мирови, но да спасется Им мир.
Porque no envió Dios a su Hijo al mundo, para que condene al mundo; sino para que el mundo sea salvo por él.
18 Веруяй в Онь не будет осужден: а не веруяй уже осужден есть, яко не верова во имя Единороднаго Сына Божия.
El que en él cree, no es condenado; mas el que no cree, ya es condenado; porque no creyó en el nombre del unigénito Hijo de Dios.
19 Сей же есть суд, яко свет прииде в мир, и возлюбиша человецы паче тму, неже свет: беша бо их дела зла.
Y ésta es la condenación, que la luz vino al mundo, y los hombres amaron más las tinieblas que la luz; porque sus obras eran malas.
20 Всяк бо делаяй злая ненавидит света и не приходит к свету, да не обличатся дела его, яко лукава суть:
Porque todo aquel que hace lo malo, aborrece la luz, y no viene a la luz, porque sus obras no sean redargüidas.
21 творяй же истину грядет к свету, да явятся дела его, яко о Бозе суть соделана.
Mas el que obra verdad, viene a la luz, para que sus obras sean hechas manifiestas, porque son hechas en Dios.
22 По сих (же) прииде Иисус и ученицы Его в Жидовскую землю: и ту живяше с ними и крещаше.
Pasado esto, vino Jesús y sus discípulos a una tierra de Judea; y estaba allí con ellos, y bautizaba.
23 Бе же Иоанн крестя во Еноне близ Салима, яко воды многи бяху ту: и прихождаху и крещахуся:
Y bautizaba también Juan en Enón junto a Salim, porque había allí muchas aguas; y venían, y eran bautizados.
24 не у бо бе всажден в темницу Иоанн.
Porque aun Juan no había sido puesto en la cárcel.
25 Бысть же стязание от ученик Иоанновых со Иудеи о очищении:
Y hubo una cuestión entre algunos de los discípulos de Juan y los Judíos acerca de la purificación.
26 и приидоша ко Иоанну и рекоша ему: равви, Иже бе с тобою об он пол Иордана, Емуже ты свидетелствовал еси, се, Сей крещает, и вси грядут к Нему.
Y vinieron a Juan, y le dijeron: Rabbi, el que estaba contigo de la otra parte del Jordán, del cual tú diste testimonio, he aquí, bautiza, y todos vienen a él.
27 Отвеща Иоанн и рече: не может человек приимати ничесоже, аще не будет дано ему с небесе.
Respondió Juan, y dijo: No puede el hombre recibir algo si no le fuere dado del cielo.
28 Вы сами мне свидетелствуете, яко рех: несмь аз Христос, но яко послан есмь пред Ним.
Vosotros mismos me sois testigos que dije: Yo no soy el Cristo; mas soy enviado delante de él.
29 Имеяй невесту жених есть: а друг женихов, стоя и послушая его, радостию радуется за глас женихов: сия убо радость моя исполнися:
El que tiene la esposa, es el esposo; mas el amigo del esposo, que está en pie y le oye, se goza grandemente de la voz del esposo. Así, pues, éste mi gozo es cumplido.
30 оному подобает расти, мне же малитися.
A él conviene crecer; mas a mí descrecer.
31 Грядый свыше над всеми есть: сый от земли от земли есть и от земли глаголет: Грядый с небесе над всеми есть,
El que de arriba viene, sobre todos es: el que es de la tierra, terreno es, y cosas terrenas habla: el que viene del cielo, sobre todos es.
32 и еже виде и слыша, сие свидетелствует: и свидетелства Его никтоже приемлет.
Y lo que vio y oyó, esto testifica; y nadie recibe su testimonio.
33 Приемый Его свидетелство верова, яко Бог истинен есть.
El que recibe su testimonio, éste selló, que Dios es verdadero;
34 Егоже бо посла Бог, глаголголы Божия глаголет: не в меру бо Бог дает Духа.
Porque el que Dios envió, las palabras de Dios habla; porque no le da Dios el Espíritu por medida.
35 Отец (бо) любит Сына и вся даде в руце Его.
El Padre ama al Hijo, y todas las cosas dio en su mano.
36 Веруяй в Сына имать живот вечный: а иже не верует в Сына, не узрит живота, но гнев Божий пребывает на нем. (aiōnios )
El que cree en el Hijo, tiene vida eterna; mas el que al Hijo es incrédulo, no verá la vida; sino que la ira de Dios queda sobre él. (aiōnios )