< От Иоанна святое благовествование 3 >

1 Бе же человек от фарисей, Никодим имя ему, князь Жидовский:
Now there was a man among the Pharisees whose name was Nicodemus, a ruler of the Jews.
2 сей прииде ко Иисусу нощию и рече Ему: Равви, вем, яко от Бога пришел еси учитель: никтоже бо может знамений сих творити, яже Ты твориши, аще не будет Бог с ним.
The same went to Jesus at night and said to Him, “Rabbi, we know that you have come as a teacher from God, because no one can do these signs that you do unless God is with him.”
3 Отвеща Иисус и рече ему: аминь, аминь глаголю тебе: аще кто не родится свыше, не может видети Царствия Божия.
Jesus answered and said to him, “Most assuredly I say to you, unless someone is begotten from Above, he is not able to see the kingdom of God.”
4 Глагола к Нему Никодим: како может человек родитися стар сый? Еда может второе внити во утробу матере своея и родитися?
Nicodemus says to Him: “How can a man be begotten, being old? He can't enter his mother's womb a second time and be born, can he?”
5 Отвеща Иисус: аминь, аминь глаголю тебе: аще кто не родится водою и Духом, не может внити во Царствие Божие:
Jesus answered: “Most assuredly I say to you, unless someone is begotten by water and Spirit he is not able to enter the kingdom of God.
6 рожденное от плоти плоть есть, и рожденное от Духа дух есть.
That which has been begotten by the flesh is flesh, and that which has been begotten by the Spirit is spirit.
7 Не дивися, яко рех ти: подобает вам родитися свыше.
Do not be perplexed that I said to you, ‘You (pl) need to be begotten from Above.’
8 Дух, идеже хощет, дышет, и глас его слышиши, но не веси, откуду приходит и камо идет: тако есть всяк (человек) рожденный от Духа.
The wind blows where it wishes, and you (sg) hear its sound, but you do not know where it comes from or where it goes. So it is with everyone who has been begotten by the Spirit.”
9 Отвеща Никодим и рече Ему: како могут сия быти?
Nicodemus answered and said to Him, “How can these things be?”
10 Отвеща Иисус и рече ему: ты еси учитель Израилев, и сих ли не веси?
Jesus answered and said to Him: “You are the teacher of Israel, yet you do not understand these things?
11 Аминь, аминь глаголю тебе, яко, еже вемы, глаголем, и еже видехом, свидетелствуем, и свидетелства Нашего не приемлете:
Most assuredly I say to you, we speak what we know and testify to what we have seen, but you (pl) do not receive our testimony.
12 аще земная рекох вам, и не веруете: како, аще реку вам небесная, уверуете?
If I have told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I should tell you the heavenly?
13 И никтоже взыде на небо, токмо сшедый с небесе Сын Человеческий, сый на небеси:
No one has gone up into Heaven except the One who came down out of Heaven —the Son of the Man, who is in Heaven.
14 и якоже Моисей вознесе змию в пустыни, тако подобает вознестися Сыну Человеческому,
Also, just as Moses lifted up the snake in the wilderness, just so the Son of the Man must be lifted up,
15 да всяк веруяй в Онь не погибнет, но имать живот вечный. (aiōnios g166)
so that everyone who believes into Him should not be wasted, but should have eternal life. (aiōnios g166)
16 Тако бо возлюби Бог мир, яко и Сына Своего Единороднаго дал есть, да всяк веруяй в Онь не погибнет, но имать живот вечный. (aiōnios g166)
Because God loved the world so much that He gave His only begotten Son, so that everyone who believes into Him should not be wasted, but should have eternal life. (aiōnios g166)
17 Не посла бо Бог Сына Своего в мир, да судит мирови, но да спасется Им мир.
For God did not send His Son into the world in order to condemn the world, but so that the world might be saved through Him.
18 Веруяй в Онь не будет осужден: а не веруяй уже осужден есть, яко не верова во имя Единороднаго Сына Божия.
The one believing into Him is not condemned, but the one not believing has already been condemned, because he has not believed into the name of the only begotten Son of God.
19 Сей же есть суд, яко свет прииде в мир, и возлюбиша человецы паче тму, неже свет: беша бо их дела зла.
“Now this is the basis for the condemning, that the Light has come into the world, but the people loved the darkness rather than the Light, because their deeds were malignant.
20 Всяк бо делаяй злая ненавидит света и не приходит к свету, да не обличатся дела его, яко лукава суть:
For whoever practices evil hates the Light and does not come to the Light, so that his deeds may not be exposed.
21 творяй же истину грядет к свету, да явятся дела его, яко о Бозе суть соделана.
But whoever does the truth comes to the Light so that his deeds may be clearly seen, that they are done in God.”
22 По сих (же) прииде Иисус и ученицы Его в Жидовскую землю: и ту живяше с ними и крещаше.
After these things Jesus, with His disciples, went into the Judean countryside, and there He spent time with them and baptized.
23 Бе же Иоанн крестя во Еноне близ Салима, яко воды многи бяху ту: и прихождаху и крещахуся:
Now John also was baptizing in Aenon, near Salem, because there was plenty of water there. And people were coming and being baptized;
24 не у бо бе всажден в темницу Иоанн.
for John had not yet been thrown into prison.
25 Бысть же стязание от ученик Иоанновых со Иудеи о очищении:
Then some of John's disciples had an argument with a Judean about purification.
26 и приидоша ко Иоанну и рекоша ему: равви, Иже бе с тобою об он пол Иордана, Емуже ты свидетелствовал еси, се, Сей крещает, и вси грядут к Нему.
So they came to John and said to him, “Rabbi, the One who was with you across the Jordan, about whom you have testified—well, here He is baptizing, and everyone is flocking to Him!”
27 Отвеща Иоанн и рече: не может человек приимати ничесоже, аще не будет дано ему с небесе.
John answered and said: “A person can receive nothing unless it has been given to him from Heaven.
28 Вы сами мне свидетелствуете, яко рех: несмь аз Христос, но яко послан есмь пред Ним.
You yourselves can testify that I said, ‘I am not the Christ, but I have been sent ahead of Him.’
29 Имеяй невесту жених есть: а друг женихов, стоя и послушая его, радостию радуется за глас женихов: сия убо радость моя исполнися:
He who has the bride is the bridegroom, but the friend of the bridegroom, who stands by and hears him, has great joy at the bridegroom's voice. So this my joy has been fulfilled.
30 оному подобает расти, мне же малитися.
He must increase, but I must decrease.
31 Грядый свыше над всеми есть: сый от земли от земли есть и от земли глаголет: Грядый с небесе над всеми есть,
“He who comes from Above is above all; he who is from the earth is earthly, and speaks of the earth. He who comes from Heaven is above all.
32 и еже виде и слыша, сие свидетелствует: и свидетелства Его никтоже приемлет.
And to what He has seen and heard He testifies, yet no one receives His testimony.
33 Приемый Его свидетелство верова, яко Бог истинен есть.
The one who receives His testimony certifies that God is true.
34 Егоже бо посла Бог, глаголголы Божия глаголет: не в меру бо Бог дает Духа.
For He whom God sent speaks God's words, because God does not give the Spirit by measure.
35 Отец (бо) любит Сына и вся даде в руце Его.
The Father loves the Son and has given all things into His hand.
36 Веруяй в Сына имать живот вечный: а иже не верует в Сына, не узрит живота, но гнев Божий пребывает на нем. (aiōnios g166)
The one believing into the Son has eternal life, but the one disobeying the Son will not see the Life, but the wrath of God will remain upon him.” (aiōnios g166)

< От Иоанна святое благовествование 3 >