< От Иоанна святое благовествование 13 >

1 Прежде же праздника Пасхи, ведый Иисус, яко прииде Ему час, да прейдет от мира сего ко Отцу, возлюбль Своя сущыя в мире, до конца возлюби их.
Now it was before the Festival of the Passover. Jesus knew that his hour had come to go out of this world and go to the Father. Having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
2 И вечери бывшей, диаволу уже вложившу в сердце Иуде Симонову Искариотскому, да Его предаст,
Now the devil had already put it into the heart of Judas Iscariot son of Simon, to betray Jesus.
3 ведый Иисус, яко вся даде Ему Отец в руце, и яко от Бога изыде и к Богу грядет:
He knew that the Father had given everything over into his hands and that he had come from God and was going back to God.
4 воста от вечери и положи ризы, и приемь лентион, препоясася:
He got up from dinner and took off his outer clothing. Then he took a towel and wrapped it around himself.
5 потом влия воду во умывалницу и начат умывати ноги учеником и отирати лентием, имже бе препоясан.
Then he poured water into a basin and began to wash the feet of the disciples and dry them with the towel that he had put around himself.
6 Прииде же к Симону Петру, и глагола Ему той: Господи, Ты ли мои умыеши нозе?
He came to Simon Peter, and Peter said to him, “Lord, are you going to wash my feet?”
7 Отвеща Иисус и рече ему: еже Аз творю, ты не веси ныне, уразумееши же по сих.
Jesus answered and said to him, “What I am doing you do not understand now, but you will understand this later.”
8 Глагола Ему Петр: не умыеши ногу моею во веки. Отвеща ему Иисус: аще не умыю тебе, не имаши части со Мною. (aiōn g165)
Peter said to him, “You will never wash my feet.” Jesus answered him, “If I do not wash you, you have no share with me.” (aiōn g165)
9 Глагола Ему Симон Петр: Господи, не нозе мои токмо, но и руце и главу.
Simon Peter said to him, “Lord, do not only wash my feet, but also my hands and my head.”
10 Глагола ему Иисус: измовенный не требует, токмо нозе умыти, есть бо весь чист: и вы чисти есте, но не вси.
Jesus said to him, “He who is bathed has no need, except to wash his feet, but he is completely clean; you are clean, but not everyone.”
11 Ведяше бо предающаго Его: сего ради рече, яко не вси чисти есте.
(For Jesus knew who would betray him; that is why he said, “Not all of you are clean.”)
12 Егда же умы ноги их, прият ризы Своя, возлег паки, рече им: весте ли, что сотворих вам?
So when Jesus had washed their feet and taken his garments and sat down again, he said to them, “Do you know what I have done for you?
13 Вы глашаете Мя Учителя и Господа, и добре глаголете: есмь бо.
You call me 'teacher' and 'Lord,' and you are speaking correctly, because so I am.
14 Аще убо Аз умых ваши нозе, Господь и Учитель, и вы должни есте друг другу умывати нозе:
If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you should also wash the feet of one another.
15 образ бо дах вам, да, якоже Аз сотворих вам, и вы творите.
For I have given you an example so that you should also do just as I did for you.
16 Аминь, аминь глаголю вам: несть раб болий господа своего, ни посланник болий пославшаго его.
Truly, truly, I say to you, a servant is not greater than his master; nor is a messenger greater than he who sent him.
17 Аще сия весте, блажени есте, аще творите я.
If you know these things, you are blessed if you do them.
18 Не о всех вас глаголю: Аз (бо) вем, ихже избрах: но да Писание сбудется: ядый со Мною хлеб воздвиже на Мя пяту свою.
I am not speaking about all of you; I know those whom I have chosen—but this so that the scripture will be fulfilled: 'He who eats my bread lifted up his heel against me.'
19 Отселе глаголю вам, прежде даже не будет, да, егда будет, веру имете, яко Аз есмь.
I tell you this now before it happens so that when it happens, you may believe that I AM.
20 Аминь, аминь глаголю вам: приемляй, аще кого послю, Мене приемлет: а приемляй Мене приемлет Пославшаго Мя.
Truly, truly, I say to you, he who receives whomever I sent, receives me, and he who receives me, receives him who sent me.”
21 Сия рек Иисус возмутися духом и свидетелствова и рече: аминь, аминь глаголю вам, яко един от вас предаст Мя.
When Jesus said this, he was troubled in spirit. He testified and said, “Truly, truly, I say to you that one of you will betray me.”
22 Сзирахуся убо между собою ученицы, недоумеющеся, о ком глаголет.
The disciples looked at each other, wondering of whom he was speaking.
23 Бе же един от ученик Его возлежя на лоне Иисусове, егоже любляше Иисус:
One of his disciples, whom Jesus loved, was lying down at the table against Jesus' side.
24 поману же сему Симон Петр вопросити, кто бы был, о немже глаголет.
Simon Peter motioned to this disciple and said, “Ask him who he is speaking about.”
25 Напад же той на перси Иисусовы, глагола Ему: Господи, кто есть?
So he leaned back against the side of Jesus and said to him, “Lord, who is it?”
26 Отвеща Иисус: той есть, емуже Аз омочив хлеб подам. И омочь хлеб, даде Иуде Симонову Искариотскому.
Then Jesus answered, “It is the one for whom I will dip the piece of bread and give it him.” So when he had dipped the bread, he gave it to Judas son of Simon Iscariot.
27 И по хлебе тогда вниде в онь сатана. Глагола убо ему Иисус: еже твориши, сотвори скоро.
Then after the bread, Satan entered into him, so Jesus said to him, “What you are doing, do it quickly.”
28 Сего же никтоже разуме от возлежащих, к чесому рече ему.
Now no one who was lying down at the table knew why he said this to him.
29 Нецыи же мняху, понеже ковчежец имяше Иуда, яко глаголет ему Иисус: купи, еже требуем на праздник: или нищым да нечто даст.
Some thought that, since Judas had the moneybag, Jesus said to him, “Buy what we need to have for the festival,” or that he should give something to the poor.
30 Приим же он хлеб, абие изыде: бе же нощь. Егда изыде,
After Judas received the bread, he went out immediately. It was night.
31 глагола Иисус: ныне прославися Сын Человеческий, и Бог прославися о Нем:
When Judas was gone, Jesus said, “Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in him.
32 аще Бог прославися о Нем, и Бог прославит Его в Себе, и абие прославит Его.
God will glorify him in himself, and he will glorify him immediately.
33 Чадца, еще с вами мало есмь: взыщете Мене, и якоже рех Иудеом, яко аможе Аз иду, вы не можете приити: и вам глаголю ныне.
Little children, I am with you for still a short amount of time. You will look for me, and as I said to the Jews, 'Where I am going, you cannot come.' Now I also say this to you.
34 Заповедь новую даю вам, да любите друг друга: якоже возлюбих вы, да и вы любите себе:
I am giving you a new commandment, that you should love one another; as I have loved you, so also you should love one another.
35 о сем разумеют вси, яко Мои ученицы есте, аще любовь имате между собою.
By this everyone will know that you are my disciples, if you have love one for another.”
36 Глагола Ему Симон Петр: Господи, камо идеши? Отвеща ему Иисус: аможе (Аз) иду, не можеши ныне по Мне ити: последи же по Мне идеши.
Simon Peter said to him, “Lord, where are you going?” Jesus answered, “Where I am going, you cannot follow me now, but you will follow later.”
37 Глагола Ему Петр: Господи, почто не могу ныне по Тебе ити? (ныне) душу мою за Тя положу.
Peter said to him, “Lord, why can I not follow you now? I will lay down my life for you.”
38 Отвеща ему Иисус: душу ли твою за Мя положиши? Аминь, аминь глаголю тебе: не возгласит алектор, дондеже отвержешися Мене трищи.
Jesus answered, “Will you lay down your life for me? Truly, truly, I say to you, the rooster will not crow before you have denied me three times.”

< От Иоанна святое благовествование 13 >