< Книга Иова 37 >

1 И от сих возмятеся сердце мое и отторжеся от места своего.
À cause de cela aussi mon cœur tremble, et tressaille comme s’il sortait de sa place.
2 Послушай слуха во гневе ярости Господни, и поучение изо уст Его изыдет.
Écoutez donc le bruit éclatant de sa voix et le grondement qui sort de sa bouche!
3 Под всем небом началство его, и свет его на крилу земли.
Il le dirige sous tous les cieux, et son éclair, jusqu’aux extrémités de la terre:
4 Вслед его возопиет гласом, возгремит гласом величия Своего, и не изменит их, яко услышит глас Его.
Après lui une voix rugit. Il tonne de sa voix majestueuse, et il ne retient pas ses éclairs quand il fait entendre sa voix.
5 Возгремит Крепкий гласом Своим дивная: сотвори бо велия, ихже не ведахом.
Dieu tonne merveilleusement de sa voix, faisant de grandes choses que nous ne comprenons pas.
6 Повелеваяй снегу: буди на земли, и буря дождя, и буря дождев могутства Его.
Car il dit à la neige: Tombe sur la terre! et aussi aux averses de pluie, et aux averses des pluies de sa force.
7 В руце всякаго человека знаменает, да познает всяк человек свою немощь.
Il met un sceau sur la main de tout homme, afin que tous les hommes connaissent son œuvre.
8 Внидоша же зверие под кров и умолкоша на ложи.
Les bêtes sauvages rentrent dans leurs gîtes, et demeurent dans leurs repaires.
9 Из хранилищ внутренних находят болезни, и от внешних стран студень.
Des chambres [du midi] vient le tourbillon, et des vents du nord, le froid.
10 И от дыхания Крепка даст лед: управляет же воду, якоже хощет,
Au souffle de Dieu se forme la glace, et la largeur des eaux se resserre.
11 и избранное устрояет облак: разженет облак свет Его,
Il charge d’eau le nuage; sa lumière dissipe les nuées;
12 и Сам окрестная превратит, якоже хощет, в дела их: вся, елика заповесть им, сия чиноположена суть от Него на земли,
Et sous sa conduite elles tournoient en tout sens, pour accomplir leur œuvre, tout ce qu’il leur commande sur la face du cercle de la terre,
13 аще в наказание, аще на землю свою, аще на милость обрящет и.
Soit qu’il les fasse venir comme verge, ou pour sa terre, ou en bonté.
14 Внуши сия, Иове: стани учайся силе Господни.
Écoute ceci, Job; tiens-toi là, et discerne les œuvres merveilleuses de Dieu.
15 Вемы, яко Господь положи дела Своя, свет сотворив из тмы.
Sais-tu comment Dieu les a disposées et comment il fait briller l’éclair de sa nuée?
16 Весть же различие облаков и велия падения злых.
Comprends-tu le balancement des nuages, les œuvres merveilleuses de celui qui est parfait en connaissance, –
17 Твоя же одежда тепла, почивает же на земли от юга.
Pourquoi tes vêtements sont chauds quand il donne du repos à la terre par le vent du midi?
18 Утверждения с Ним в древности, крепка якоже видение слития.
As-tu étendu avec lui la voûte céleste, aussi ferme qu’un miroir de fonte?
19 Чесо ради, научи мя, что речем Ему? И престанем многа глаголюще.
Fais-nous savoir ce que nous lui dirons! Nous ne savons préparer [des paroles], à cause de [nos] ténèbres.
20 Еда книга, или книгочиа ми предстоит? Да стоящь сотворю человеку молчати.
Lui racontera-t-on que je parle? Si quelqu’un lui parle, il sera sûrement englouti.
21 Не всем же видимь свет: светлый есть в древностех, якоже еже от него на облацех.
Et maintenant on ne voit pas la lumière brillante, elle est [cachée] dans les nues; mais le vent passe et les [chasse, et] produit un ciel clair.
22 От севера облацы златозарни: в сих велия слава и честь Вседержителева.
L’or vient du nord; – par-devers Dieu est la majesté terrible.
23 И не обретаем иного подобна крепости Его: иже судит праведно, мниши ли, яко не слышит Той?
Le Tout-puissant, nous ne le trouvons pas; grand en force, en jugement et en beaucoup de justice, il n’opprime pas.
24 Темже убоятся Его человецы: убоятся же Его и премудрии сердцем.
C’est pourquoi les hommes le craindront; aucun des sages de cœur ne le contemplera.

< Книга Иова 37 >