< Книга Иова 33 >

1 Но послушай, Иове, словес моих и беседу мою внуши:
Mais toutefois, Job, je te prie, écoute ce que je dis, et prête l’oreille à toutes mes paroles.
2 се бо, отверзох уста моя, и возглагола язык мой:
Voici, j’ai ouvert ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
3 чисто сердце мое во словесех, разум же устну моею чистая уразумеет:
Mes paroles seront selon la droiture de mon cœur, et ce que je sais mes lèvres le diront avec pureté.
4 Дух Божий сотворивый мя, дыхание же Вседержителево поучающее мя:
L’Esprit de Dieu m’a fait, et le souffle du Tout-puissant m’a donné la vie.
5 аще можеши, даждь ми ответ к сим: потерпи, стани противу мене, и аз противу тебе.
Si tu le peux, réponds-moi; arrange [des paroles] devant moi, tiens-toi là!
6 От брения сотворен еси ты, якоже и аз: от тогожде сотворения есмы:
Voici, je suis comme toi quant à Dieu, je suis fait d’argile, moi aussi.
7 не страх мой тя смятет, ниже рука моя тяжка будет на тя.
Voici, ma terreur ne te troublera pas, et mon poids ne t’accablera pas.
8 Обаче рекл еси во ушы мои, и глас глагол твоих услышах, занеже глаголеши:
Certainement tu as dit à mes propres oreilles, et j’ai entendu le son de [tes] discours:
9 чист есмь аз, не согрешая, непорочен же есмь, ибо не беззаконновах:
Moi, je suis net, sans transgression; je suis pur, et il n’y a pas d’iniquité en moi;
10 зазор же на мя обрете и мнит мя, яко противника Себе:
Voici, il trouve des occasions d’inimitié contre moi, il me considère comme son ennemi;
11 вложи же ногу мою в древо и надсмотрял пути моя вся.
Il a mis mes pieds dans les ceps, il observe toutes mes voies.
12 Како бо глаголеши, яко прав есмь, и не послуша мене? Вечен бо есть, иже над земными.
Voici, je te répondrai qu’en cela tu n’as pas été juste, car Dieu est plus grand que l’homme.
13 Глаголеши бо: чесо ради правды моея не услыша всяко слово?
Pourquoi contestes-tu avec lui? car d’aucune de ses actions il ne rend compte.
14 Единою бо возглаголет Господь, второе же во сне, или в поучении нощнем,
Car Dieu parle une fois, et deux fois – [et] l’on n’y prend pas garde –
15 или, яко егда нападает страх лют на человеки, во дреманиих на ложи:
Dans un songe, dans une vision de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, quand ils dorment sur leurs lits:
16 тогда открыет ум человеческий, виденьми страха тацеми их устрашит,
Alors il ouvre l’oreille aux hommes et scelle l’instruction qu’il leur donne,
17 да возвратит человека от неправды, тело же его от падения избави,
Pour détourner l’homme de ce qu’il fait; et il cache l’orgueil à l’homme;
18 пощаде же душу его от смерти, еже не пасти ему на брани.
Il préserve son âme de la fosse, et sa vie de se jeter sur l’épée.
19 Паки же обличи его болезнию на ложи и множество костей его разслаби:
Il est châtié aussi sur son lit par la douleur, et la lutte de ses os est continuelle,
20 всякаго же брашна пшенична не возможет прияти, а душа его яди хощет,
Et sa vie prend en dégoût le pain, et son âme l’aliment qu’il aimait;
21 дондеже согниют плоти его, и покажет кости его тощя:
Sa chair est consumée et ne se voit plus, et ses os, qu’on ne voyait pas, sont mis à nu;
22 приближися же на смерть душа его, и живот его во аде. (questioned)
Et son âme s’approche de la fosse, et sa vie, de ceux qui font mourir.
23 Аще будет тысяща Ангел смертоносных, един от них не уязвит его: аще помыслит сердцем обратитися ко Господу, повесть же человеку свой зазор, и безумие свое покажет,
S’il y a pour lui un messager, un interprète, un entre mille, pour montrer à l’homme ce qui, pour lui, est la droiture,
24 заступит е, еже не впасти ему в смерть, обновит же тело его якоже повапление на стене, кости же его исполнит мозга:
Il lui fera grâce, et il dira: Délivre-le pour qu’il ne descende pas dans la fosse: j’ai trouvé une propitiation.
25 умягчит же его плоть якоже младенца, и устроит его возмужавша в человецех.
[Alors] sa chair aura plus de fraîcheur que dans l’enfance; il reviendra aux jours de sa jeunesse;
26 Помолится же ко Господу и прият им будет, внидет же лицем веселым со исповеданием, воздаст же человеком правду свою.
Il suppliera Dieu, et [Dieu] l’aura pour agréable; et il verra sa face avec des chants de triomphe, et [Dieu] rendra à l’homme sa justice.
27 Посем тогда зазрит человек сам себе, глаголя: яковая содевах? И не по достоинству истяза мя, о нихже согреших:
Il chantera devant les hommes, et dira: J’ai péché et j’ai perverti la droiture, et il ne me l’a pas rendu;
28 спаси душу мою, еже не внити во истление, и жизнь моя свет узрит.
Il a délivré mon âme pour qu’elle n’aille pas dans la fosse, et ma vie verra la lumière.
29 Се, сия вся творит Крепкий (Бог) пути три с мужем:
Voilà, Dieu opère toutes ces choses deux fois, trois fois, avec l’homme,
30 но избави душу мою от смерти, да живот мой во свете хвалит его.
Pour détourner son âme de la fosse, pour qu’il soit illuminé de la lumière des vivants.
31 Внимай, Иове, и послушай мене, премолчи, и аз возглаголю:
Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et moi je parlerai.
32 и аще тебе суть словеса, отвещай ми: глаголи, хощу бо оправдитися тебе:
S’il y a quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire que tu sois trouvé juste;
33 аще же ни, ты послушай мене, умолчи, и научу тя премудрости.
Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.

< Книга Иова 33 >