< Книга Иова 32 >

1 И умолча Иов словесы. Умолчаша же и трие друзие его ктому пререковати Иову, бе бо Иов праведен пред ними.
Et ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu’il était juste à ses propres yeux.
2 Разгневася же Елиус сын Варахиилев Вузитянин, от ужичества Арамска Авситидийския страны, разгневася же на Иова зело, занеже нарече себе праведна пред Богом,
Alors s’enflamma la colère d’Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, de la famille de Ram: sa colère s’enflamma contre Job, parce qu’il se justifiait lui-même plutôt que Dieu;
3 и на триех же другов разгневася зело, яко не возмогоша отвещати противу Иову и судиша его быти нечестива.
et sa colère s’enflamma contre ses trois amis, parce qu’ils ne trouvaient pas de réponse et qu’ils condamnaient Job.
4 Елиус же терпяше дати ответ Иову, яко старейшии его суть деньми (друзие его).
Et Élihu avait attendu que Job ait cessé de parler, parce qu’ils étaient plus avancés en jours que lui.
5 И виде Елиус, яко несть ответа во устех триех мужей, и возярися гневом своим.
Et Élihu vit qu’il n’y avait point de réponse dans la bouche des trois hommes, et sa colère s’enflamma.
6 Отвещав же Елиус сын Варахиилев Вузитянин, рече: юнейший убо есмь леты, вы же есте старейшии: темже молчах, убоявся возвестити вам хитрость мою:
Et Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, répondit et dit: Moi, je suis jeune, et vous êtes des vieillards; c’est pourquoi je redoutais et je craignais de vous faire connaître ce que je sais.
7 рех же: время есть глаголющее, и во мнозех летех ведят премудрость,
Je disais: Les jours parleront, et le grand nombre des années donnera à connaître la sagesse.
8 но дух есть в человецех, дыхание же Вседержителево есть научающее:
Toutefois il y a un esprit qui est dans les hommes, et le souffle du Tout-puissant leur donne de l’intelligence:
9 не многолетнии суть премудри, ниже старии ведят суд:
Ce ne sont pas les grands qui sont sages, ni les anciens qui discernent ce qui est juste.
10 темже рех: послушайте мене, и возвещу вам, яже вем, внушите глаголы моя:
C’est pourquoi je dis: Écoute-moi; moi aussi je ferai connaître ce que je sais.
11 реку бо вам послушающым, дондеже испытаете словеса, и даже вас уразумею,
Voici, j’ai attendu vos paroles, j’ai écouté vos raisonnements, jusqu’à ce que vous ayez examiné le sujet;
12 и се, не бе Иова обличаяй, отвещаяй противно глаголом его от вас:
Je vous ai donné toute mon attention: et voici, il n’y a eu personne d’entre vous qui convainque Job, qui réponde à ses paroles, –
13 да не речете: обретохом премудрость, Господеви приложившеся:
Afin que vous ne disiez pas: Nous avons trouvé la sagesse. Dieu le fera céder, et non pas l’homme.
14 человеку же попустисте глаголати таковая словеса:
Or il ne m’a pas adressé de discours, et je ne lui répondrai pas avec vos paroles.
15 ужаснушася, не отвещаша ктому, обетшаша от них словеса:
Ils ont été confondus, ils ne répondent plus; les paroles leur sont ôtées.
16 терпех, не глаголах бо, яко сташа, не отвещаша, яко да отвещаю и аз часть.
J’ai attendu, car ils ne parlaient plus, car ils se tenaient là, ils ne répondaient plus;
17 Отвеща же Елиус, глаголя:
Je répondrai, moi aussi, à mon tour; je ferai connaître, moi aussi, ce que je sais;
18 паки возглаголю, исполнен бо есмь словес: убивает бо мя дух чрева:
Car je suis plein de paroles, l’esprit qui est au-dedans de moi me presse.
19 чрево же мое яко мех мста вряща завязан, или якоже мех коваческий расторгнутый:
Voici, mon ventre est comme un vin qui n’a pas été ouvert; il éclate comme des outres neuves.
20 возглаголю, да почию, отверз уста:
Je parlerai et je respirerai; j’ouvrirai mes lèvres et je répondrai;
21 человека бо не постыждуся, но ниже бреннаго посрамлюся:
Je ne ferai pas acception de personnes, et je ne flatterai aucun homme;
22 не вем бо чудитися лицу: аще же ни, то и мене молие изядят.
Car je ne sais pas flatter: celui qui m’a fait m’emporterait bientôt.

< Книга Иова 32 >