< Книга Иова 15 >

1 Отвещав же Елифаз Феманитин, рече:
Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:
2 еда премудрый даст ответ разумен на ветр, и наполни болезнию чрево,
Numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens, et implebit ardore stomachum suum?
3 обличая глаголы, имиже не подобает, и словесы, ихже ни кая польза?
Arguis verbis eum, qui non est aequalis tibi, et loqueris quod tibi non expedit.
4 Не и ты ли отринул еси страх? Скончал же еси глаголы таковы пред Господем?
Quantum in te est evacuasti timorem, et tulisti preces coram Deo.
5 Повинен еси глаголом уст твоих, ниже разсудил еси глаголы сильных.
Docuit enim iniquitas tua os tuum, et imitaris linguam blasphemantium.
6 Да обличат тя уста твоя, а не аз, и устне твои на тя возсвидетелствуют.
Condemnabit te os tuum, et non ego: et labia tua respondebunt tibi.
7 Что бо? Еда первый от человек рожден еси? Или прежде холмов сгустился еси?
Numquid primus homo tu natus es, et ante colles formatus?
8 Или строение Господне слышал еси? Или в советника тя употреби Бог? И на тя (единаго) ли прииде премудрость?
Numquid consilium Dei audisti, et inferior te erit eius sapientia?
9 Что бо веси, егоже не вемы? Или что разумееши ты, егоже и мы (не разумеем)?
Quid nosti quod ignoremus? quid intelligis quod nesciamus?
10 И стар и древен есть в нас, старший отца твоего деньми.
Et senes, et antiqui sunt in nobis multo vetustiores quam patres tui.
11 Мало, о нихже согрешил еси, уязвлен еси, вельми выше меры возглаголал еси.
Numquid grande est ut consoletur te Deus? sed verba tua prava hoc prohibent
12 Что дерзостно бысть сердце твое? Или что вознесостеся очи твои?
Quid te elevat cor tuum, et quasi magna cogitans, attonitos habes oculos?
13 Яко ярость изрыгнул еси пред Господем, изнесл же еси изо уст такова словеса?
Quid tumet contra Deum spiritus tuus, ut proferas de ore tuo huiuscemodi sermones?
14 Кто бо сый человек яко будет непорочен? Или аки будущий праведник рожден от жены?
Quid est homo, ut immaculatus sit, et ut iustus appareat natus de muliere?
15 Аще во святых не верит, небо же нечисто пред Ним,
Ecce inter sanctos eius nemo immutabilis, et caeli non sunt mundi in conspectu eius.
16 кольми паче мерзкий и нечистый муж, пияй неправды, якоже питие.
Quanto magis abominabilis et inutilis homo, qui bibit quasi aquam iniquitatem?
17 Возвещу же ти, послушай мене: яже ныне видех, возвещу ти,
Ostendam tibi, audi me: quod vidi narrabo tibi.
18 яже премудрии рекут, и не утаиша отцы их,
Sapientes confitentur, et non abscondunt patres suos.
19 имже единым дана бысть земля, и не найде иноплеменник на ня.
Quibus solis data est terra, et non transivit alienus per eos.
20 Все житие нечестиваго в попечении, лета же изочтена дана сильному,
Cunctis diebus suis impius superbit, et numerus annorum incertus est tyrannidis eius.
21 страх же его во ушесех его: егда мнит уже в мире быти, тогда приидет нань низвращение:
Sonitus terroris semper in auribus illius: et cum pax sit, ille semper insidias suspicatur.
22 да не верует отвратитися от тмы, осужден бо уже в руки железа,
Non credit quod reverti possit de tenebris ad lucem, circumspectans undique gladium.
23 учинен же есть в брашно неясытем: весть же в себе, яко ждет падения, день же темен превратит его,
Cum se moverit ad quaerendum panem, novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies.
24 беда же и скорбь оымет его, якоже военачалник напреди стояй падает,
Terrebit eum tribulatio, et angustia vallabit eum, sicut regem, qui praeparatur ad praelium.
25 яко вознесе руце на Господа, пред Господем же Вседержителем ожесточи выю,
Tetendit enim adversus Deum manum suam, et contra Omnipotentem roboratus est.
26 тече же противу Ему укоризною в толщи хребта щита своего:
Cucurrit adversus eum erecto collo, et pingui cervice armatus est.
27 яко покры лице свое туком своим и сотвори омет на стегнах: (хвала же его укоризна).
Operuit faciem eius crassitudo, et de lateribus eius arvina dependet.
28 Да вселится же во градех пустых, внидет же в домы ненаселенныя: а яже они уготоваша, инии отнесут.
Habitavit in civitatibus desolatis, et in domibus desertis, quae in tumulos sunt redactae.
29 Ниже обогатится, ниже останет имение его, не имать положити на землю сени,
Non ditabitur, nec perseverabit substantia eius, nec mittet in terra radicem suam.
30 ниже избежит тмы: прозябение его да усушит ветр, и да отпадет цвет его:
Non recedet de tenebris: ramos eius arefaciet flamma, et auferetur spiritu oris sui.
31 да не верит, яко стерпит, тщетная бо сбудутся ему.
Non credet frustra errore deceptus, quod aliquo pretio redimendus sit.
32 Посечение его прежде часа растлеет, и леторасль его не облиственеет:
Antequam dies eius impleantur, peribit: et manus eius arescent.
33 да оыман будет якоже недозрелая ягода прежде часа, да отпадет же яко цвет масличия.
Laedetur quasi vinea in primo flore botrus eius, et quasi oliva proiiciens florem suum.
34 Послушество бо нечестиваго смерть, огнь же пожжет домы мздоимцев:
Congregatio enim hypocritae sterilis, et et ignis devorabit tabernacula eorum, qui munera libenter accipiunt.
35 во чреве же приимет болезни, сбудется же ему тщета, чрево же его понесет лесть.
Concepit dolorem, et peperit iniquitatem, et uterus eius praeparat dolos.

< Книга Иова 15 >