< Книга Иова 11 >

1 Отвещав же Софар Минейский, рече:
Därefter tog Sofar från Naama till orda och sade:
2 глаголяй много, и противоуслышит: или многоречив мнится быти праведен? Благословен рожденный от жены малолетен.
Skall sådant ordflöde bliva utan svar och en så stortalig man få rätt?
3 Не мног во словесех буди: несть бо противовещаяй ти.
Skall ditt lösa tal nödga män till tystnad, så att du får bespotta, utan att någon kommer dig att blygas?
4 Не глаголи бо, яко чист есмь делы и безпорочен пред Ним:
Och skall du så få säga: »Vad jag lär är rätt, och utan fläck har jag varit inför dina ögon»?
5 но како Господь возглаголет к тебе и отверзет устне Свои с тобою?
Nej, om allenast Gud ville tala och upplåta sina läppar till att svara dig,
6 Потом возвестит ти силу премудрости, яко сугуб будет в сих, яже противу тебе: и тогда уразумееши, яко достойная тебе сбышася от Господа, имиже согрешил еси,
om han ville uppenbara dig sin visdoms lönnligheter, huru han äger förstånd, ja, i dubbelt mått, då insåge du att Gud, dig till förmån, har lämnat åt glömskan en del av din missgärning.
7 или след Господень обрящеши? Или в последняя достигл еси, яже сотвори Вседержитель?
Men kan väl du utrannsaka Guds djuphet eller fatta den Allsmäktiges fullkomlighet?
8 Высоко небо, и что сотвориши? Глубочае же сущих во аде что веси? (Sheol h7585)
Hög såsom himmelen är den -- vad kan du göra? djupare än dödsriket -- vad kan du förstå? (Sheol h7585)
9 Не должае ли меры земныя, или широты морския?
Dess längd sträcker sig vidare än jorden, och i bredd överträffar den havet.
10 Аще же превратит вся, кто речет Ему: что сотворил еси?
När han vill fara fram och spärra någon inne eller kalla någon till doms, vem kan då hindra honom?
11 Той бо весть дела беззаконных: видев же нелепая, не презрит.
Han är ju den som känner lögnens män, fördärv upptäcker han, utan att leta därefter.
12 Человек же инако обилует словесы: земный же рожденный от жены равен ослу пустынному.
Men lika lätt kan en dåraktig man få förstånd, som en vildåsnefåle kan födas till människa.
13 Аще бо ты чисто положил еси сердце твое, воздеваеши же руце твои к Нему,
Om du nu rätt bereder ditt hjärta och uträcker dina händer till honom,
14 аще беззаконно что есть в руку твоею, далече сотвори е от тебе, неправда же в жилищи твоем да не вселится:
om du skaffar bort det fördärv som kan låda vid din hand och ej låter orättfärdighet bo i dina hyddor,
15 тако бо ти возсияет лице, якоже вода чиста: совлечешися же скверны, и не убоишися,
ja, då får du upplyfta ditt ansikte utan skam, du står fast och har intet att frukta.
16 и труда забудеши, якоже волны мимошедшия, и не устрашишися.
Ja, då skall du förgäta din olycka, blott minnas den såsom vatten som har förrunnit.
17 Молитва же твоя, аки денница, и паче полудне возсияет ти жизнь:
Ditt liv skall då stråla klarare än middagens sken; och kommer mörker på, så är det som en gryning till morgon.
18 уповая же будеши, яко будет ти надежда: от туги же и попечения явится ти мир:
Du kan då vara trygg, ty du äger ett hopp; du spanar omkring dig och går sedan trygg till vila.
19 упокоишися бо, и не будет боряй тя: пременяющиися же мнози имут просити тя,
Ja, du får då ligga i ro, utan att någon förskräcker dig, och många skola söka din ynnest.
20 спасение же оставит их: надежда бо их пагуба, очи же нечестивых истают.
Men de ogudaktigas ögon skola försmäkta; ingen tillflykt skall mer finnas för dem, och deras hopp skall vara att få giva upp andan.

< Книга Иова 11 >