< Послание к Евреям 9 >

1 Имеяше убо первая скиния оправдания службы, святое же людское:
Now even the first covenant had regulations for worship and an earthly sanctuary.
2 скиния бо сооружена бысть первая, в нейже светилник и трапеза и предложение хлебов, яже глаголется святая.
For a tabernacle was prepared. The first room, in which were the lampstand, the table, and the bread of the presence, was called the holy place.
3 По вторей же завесе скиния глаголемая Святая святых,
Behind the second curtain was another room, called the most holy place.
4 злату имущи кадилницу и ковчег завета окован всюду златом, в немже стамна злата имущая манну, и жезл Ааронов прозябший, и скрижали завета:
It had a golden altar for incense. It also had the ark of the covenant, which was completely overlaid with gold. Inside it was a golden jar holding the manna, Aaron's rod that budded, and the tablets of the covenant.
5 превышше же его херувими славы, осеняющии олтарь: о нихже не леть ныне глаголати подробну.
Above the ark of the covenant, glorious cherubim overshadowed the atonement lid, which we cannot now talk about in detail.
6 Сим же тако устроеным, в первую убо скинию выну вхождаху священницы, службы совершающе:
After these things were prepared, the priests always entered the outer room of the tabernacle to perform their services.
7 во вторую же единою в лето един архиерей, не без крове, юже приносит за себе и о людских невежествиих.
But only the high priest entered the second room once each year, and not without blood that he offered for himself and for the people's unintentional sins.
8 Сие являющу Духу Святому, яко не у явися святых путь, еще первей скинии имущей стояние.
The Holy Spirit showed that the way into the most holy place had not yet appeared as long as the first tabernacle was still standing.
9 Яже притча во время настоящее утвердися, в неже дарове и жертвы приносятся, не могущыя по совести совершити служащаго,
This was an illustration for the present time. Both the gifts and sacrifices that are now being offered are not able to perfect the worshiper's conscience.
10 точию в брашнах и питиях, и различных омовениих, и оправданиих плоти, даже до времене исправления належащая.
They are only concerned with food and drink and various ceremonial washings, regulations for the body until the time of the new order.
11 Христос же пришед Архиерей грядущих благ, болшею и совершеннейшею скиниею, нерукотворенною, сиречь, не сея твари,
Christ came as a high priest of the good things that have come. He went through the greater and more perfect tabernacle that was not made by human hands, one not belonging to this created world.
12 ни кровию козлею ниже телчею, но Своею Кровию, вниде единою во святая, вечное искупление обретый. (aiōnios g166)
It was not by the blood of goats and calves, but by his own blood that he entered into the most holy place once for all and secured our eternal redemption. (aiōnios g166)
13 Аще бо кровь козляя и телчая и пепел юнчий кропящий оскверненыя освящает к плотстей чистоте:
For if the blood of goats and bulls and the sprinkling of a heifer's ashes on those who have become unclean sets them apart to God for the cleansing of their flesh,
14 кольми паче Кровь Христова, Иже Духом Святым Себе принесе непорочна Богу, очистит совесть нашу от мертвых дел, во еже служити нам Богу живу и истинну? (aiōnios g166)
how much more will the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without blemish to God, cleanse our conscience from dead works to serve the living God? (aiōnios g166)
15 И сего ради новому завету ходатай есть, да смерти бывшей, во искупление преступлений бывших в первем завете, обетование вечнаго наследия приимут званнии. (aiōnios g166)
For this reason, he is the mediator of a new covenant. This is so that, since a death has taken place to free those under the first covenant from their sins, those who are called will receive the promise of an eternal inheritance. (aiōnios g166)
16 Идеже бо завет, смерти нужно есть вноситися завещающаго,
For where there is a will, the death of the person who made it must be proven.
17 завет бо в мертвых известен есть: понеже ничесоже может, егда жив есть завещаваяй.
For a will is only in force when there has been a death, because it has no force while the one who made it is still alive.
18 Темже ни первый без крове обновлен бысть.
So not even the first covenant was established without blood.
19 Реченней бо бывшей всяцей заповеди по закону от Моисеа всем людем, приемь кровь козлюю и телчую, с водою и волною червленою и иссопом, самыя же тыя книги и вся люди покропи,
For when Moses had given every command in the law to all the people, he took the blood of the calves and the goats, with water, red wool, and hyssop, and sprinkled both the scroll itself and all the people.
20 глаголя: сия кровь завета, егоже завеща к вам Бог.
Then he said, “This is the blood of the covenant that God has commanded for you.”
21 И скинию же и вся сосуды служебныя кровию такожде покропи.
In the same manner, he sprinkled the blood on the tabernacle and all the containers used in the service.
22 И отнюд кровию вся очищаются по закону, и без кровопролития не бывает оставление.
According to the law, almost everything is cleansed with blood. Without the shedding of blood there is no forgiveness.
23 Нужда убо бяше образом небесных сими очищатися: самем же небесным лучшими жертвами, паче сих.
Therefore it was necessary that the copies of the things in heaven should be cleansed with these animal sacrifices. However, the heavenly things themselves had to be cleansed with much better sacrifices.
24 Не в рукотворенная бо святая вниде Христос, противообразная истинных, но в самое небо, ныне да явится лицу Божию о нас,
For Christ did not enter into the most holy place made with hands, which is only a copy of the true one. Instead he entered into heaven itself, to appear now in God's presence for us.
25 ниже да многажды приносит Себе, якоже первосвященник входит во святая (святых) по вся лета с кровию чуждею:
He did not go there in order to offer himself many times, as does the high priest, who enters the most holy place year by year with the blood of another.
26 понеже подобаше бы Ему множицею страдати от сложения мира: ныне же единою в кончину веков, во отметание греха, жертвою Своею явися. (aiōn g165)
If that had been the case, then he would have had to suffer many times since the beginning of the world. But now he has appeared at the end of the ages to do away with sin by the sacrifice of himself. (aiōn g165)
27 И якоже лежит человеком единою умрети, потом же суд,
Just as man is appointed to die once, and after that comes judgment,
28 тако и Христос единою принесеся, во еже вознести многих грехи, второе без греха явится, ждущым Его во спасение.
so also, Christ was offered once to take away the sins of many, and will appear a second time, not to deal with sin, but for the salvation of those who are waiting for him.

< Послание к Евреям 9 >