< Бытие 40 >

1 Бысть же по словесех сих, согреши старейшина винарск царя Египетска и старейшина житарск господину своему царю Египетскому.
his ita gestis accidit ut peccarent duo eunuchi pincerna regis Aegypti et pistor domino suo
2 И разгневася фараон на оба евнухи своя, на старейшину винарска и на старейшину житарска,
iratusque Pharao contra eos nam alter pincernis praeerat alter pistoribus
3 и вверже их в темницу во узилище, в место, идеже Иосиф ввержен бяше.
misit eos in carcerem principis militum in quo erat vinctus et Ioseph
4 И вручи их старейшина темницы Иосифу, и предста им: и беста дни (некия) в темнице,
at custos carceris tradidit eos Ioseph qui et ministrabat eis aliquantum temporis fluxerat et illi in custodia tenebantur
5 и видеста оба сон во едину нощь: видение же сонное старейшины винарска и старейшины житарска, иже беста царя Египетска, суще в темнице, бяше сие.
videruntque ambo somnium nocte una iuxta interpretationem congruam sibi
6 Вниде же к ним Иосиф заутра и виде их, и бяху смущени:
ad quos cum introisset Ioseph mane et vidisset eos tristes
7 и вопрошаше евнухов фараоних, иже быша с ним в темнице, у господина своего, глаголя: что, яко лица ваша уныла днесь?
sciscitatus est dicens cur tristior est hodie solito facies vestra
8 Они же реша ему: сон видехом, и разсуждаяй его несть. Рече же им Иосиф: еда не Богом изявление их есть? Поведите убо мне.
qui responderunt somnium vidimus et non est qui interpretetur nobis dixitque ad eos Ioseph numquid non Dei est interpretatio referte mihi quid videritis
9 И поведа старейшина винарск сон свой Иосифу и рече: во сне моем бяше виноград предо мною:
narravit prior praepositus pincernarum somnium videbam coram me vitem
10 в винограде же три леторасли, и той цветущь произнесе отрасли, зрелы грозды лозныя:
in qua erant tres propagines crescere paulatim gemmas et post flores uvas maturescere
11 и чаша фараонова в руце моей: и взях грезн, и изжах оный в чашу, и дах чашу в руку фараоню.
calicemque Pharaonis in manu mea tuli ergo uvas et expressi in calicem quem tenebam et tradidi poculum Pharaoni
12 И рече ему Иосиф: сие разсуждение сему: три леторасли три дни суть:
respondit Ioseph haec est interpretatio somnii tres propagines tres adhuc dies sunt
13 еще три дни, и помянет фараон сан твой, и паки поставит тя в старейшинство твое винарско, и подаси чашу фараону в руку его по сану твоему первому, якоже был еси виночерпчий:
post quos recordabitur Pharao magisterii tui et restituet te in gradum pristinum dabisque ei calicem iuxta officium tuum sicut facere ante consueveras
14 но помяни мя тобою, егда благо ти будет, и сотвориши надо мною милость, и да помянеши о мне фараону, и изведеши мя от твердыни сея:
tantum memento mei cum tibi bene fuerit et facies mecum misericordiam ut suggeras Pharaoni et educat me de isto carcere
15 яко татьбою украден бых из земли Еврейския, и зде ничто зло сотворих, но ввергоша мя в ров сей.
quia furto sublatus sum de terra Hebraeorum et hic innocens in lacum missus sum
16 И виде старейшина житарск, яко прямо разсуди, и рече Иосифу: и аз видех сон, и мняхся три кошницы хлебов держати на главе моей:
videns pistorum magister quod prudenter somnium dissolvisset ait et ego vidi somnium quod haberem tria canistra farinae super caput meum
17 в кошнице же верхней от всех родов, яже фараон яст, дело хлебенное, и птицы небесныя ядяху тая от кошницы, яже на главе моей.
et in uno canistro quod erat excelsius portare me omnes cibos qui fiunt arte pistoria avesque comedere ex eo
18 Отвещав же Иосиф, рече ему: сие разсуждение его: три кошницы три дние суть:
respondit Ioseph haec est interpretatio somnii tria canistra tres adhuc dies sunt
19 еще три дние, и отимет фараон главу твою от тебе и повесит тя на древе, и изядят птицы небесныя плоть твою от тебе.
post quos auferet Pharao caput tuum ac suspendet te in cruce et lacerabunt volucres carnes tuas
20 Бысть же в день третий, день рождения бяше фараоня, и творяше пир всем отроком своим: и помяну старейшинство старейшины винарска и старейшинство старейшины житарска, посреде отрок своих:
exin dies tertius natalicius Pharaonis erat qui faciens grande convivium pueris suis recordatus est inter epulas magistri pincernarum et pistorum principis
21 и постави старейшину винарска в старейшинство его: и подаде чашу в руку фараоню:
restituitque alterum in locum suum ut porrigeret regi poculum
22 старейшину же житарска повеси (на древе), якоже сказа има Иосиф.
alterum suspendit in patibulo ut coniectoris veritas probaretur
23 И не помяну старейшина винарск Иосифа, но забы его.
et tamen succedentibus prosperis praepositus pincernarum oblitus est interpretis sui

< Бытие 40 >