< Бытие 40 >

1 Бысть же по словесех сих, согреши старейшина винарск царя Египетска и старейшина житарск господину своему царю Египетскому.
After this, it came to pass, that two eunuchs, the butler and the baker of the king of Egypt, offended their lord.
2 И разгневася фараон на оба евнухи своя, на старейшину винарска и на старейшину житарска,
And Pharao being angry with them (now the one was chief butler, the other chief baker)
3 и вверже их в темницу во узилище, в место, идеже Иосиф ввержен бяше.
He sent them to the prison of the commander of the soldiers, in which Joseph also was prisoner,
4 И вручи их старейшина темницы Иосифу, и предста им: и беста дни (некия) в темнице,
But the keeper of the prison delivered them to Joseph, and he served them. Some little time passed, and they were kept in custody.
5 и видеста оба сон во едину нощь: видение же сонное старейшины винарска и старейшины житарска, иже беста царя Египетска, суще в темнице, бяше сие.
And they both dreamed a dream the same night, according to the interpretation agreeing to themselves:
6 Вниде же к ним Иосиф заутра и виде их, и бяху смущени:
And when Joseph was come in to them in the morning, and saw them sad,
7 и вопрошаше евнухов фараоних, иже быша с ним в темнице, у господина своего, глаголя: что, яко лица ваша уныла днесь?
He asked them, saying: Why is your countenance sadder today than usual?
8 Они же реша ему: сон видехом, и разсуждаяй его несть. Рече же им Иосиф: еда не Богом изявление их есть? Поведите убо мне.
They answered: We have dreamed a dream, and there is nobody to interpret it to us. And Joseph said to them: Doth not interpretation belong to God? Tell me what you have dreamed.
9 И поведа старейшина винарск сон свой Иосифу и рече: во сне моем бяше виноград предо мною:
The chief butler first told his dream: I saw before me a vine,
10 в винограде же три леторасли, и той цветущь произнесе отрасли, зрелы грозды лозныя:
On which were three branches, which by little and little sent out buds, and after the blossoms brought forth ripe grapes:
11 и чаша фараонова в руце моей: и взях грезн, и изжах оный в чашу, и дах чашу в руку фараоню.
And the cup of Pharao was in my hand: and I took the grapes, and pressed them into the cup which I held, and I gave the cup to Pharao.
12 И рече ему Иосиф: сие разсуждение сему: три леторасли три дни суть:
Joseph answered: This is the interpretation of the dream: The three branches are yet three days:
13 еще три дни, и помянет фараон сан твой, и паки поставит тя в старейшинство твое винарско, и подаси чашу фараону в руку его по сану твоему первому, якоже был еси виночерпчий:
After which Pharao will remember thy service, and will restore thee to thy former place: and thou shalt present him the cup according to thy office, as before thou wast wont to do.
14 но помяни мя тобою, егда благо ти будет, и сотвориши надо мною милость, и да помянеши о мне фараону, и изведеши мя от твердыни сея:
Only remember me, when it shall be well with thee, and do me this kindness: to put Pharao in mind to take me out of this prison:
15 яко татьбою украден бых из земли Еврейския, и зде ничто зло сотворих, но ввергоша мя в ров сей.
For I was stolen away out of the land of the Hebrews, and here without any fault was cast into the dungeon.
16 И виде старейшина житарск, яко прямо разсуди, и рече Иосифу: и аз видех сон, и мняхся три кошницы хлебов держати на главе моей:
The chief baker seeing that he had wisely interpreted the dream, said: I also dreamed a dream, That I had three baskets of meal upon my head:
17 в кошнице же верхней от всех родов, яже фараон яст, дело хлебенное, и птицы небесныя ядяху тая от кошницы, яже на главе моей.
And that in one basket which was uppermost, I carried all meats that are made by the art of baking, and that the birds ate out of it.
18 Отвещав же Иосиф, рече ему: сие разсуждение его: три кошницы три дние суть:
Joseph answered: This is the interpretation of the dream: The three baskets are yet three days:
19 еще три дние, и отимет фараон главу твою от тебе и повесит тя на древе, и изядят птицы небесныя плоть твою от тебе.
After which Pharao will take thy head from thee, and hang thee on a cross, and the birds shall tear thy flesh.
20 Бысть же в день третий, день рождения бяше фараоня, и творяше пир всем отроком своим: и помяну старейшинство старейшины винарска и старейшинство старейшины житарска, посреде отрок своих:
The third day after this was the birthday of Pharao: and he made a great feast for his servants, and at the banquet remembered the chief butler, and the chief baker.
21 и постави старейшину винарска в старейшинство его: и подаде чашу в руку фараоню:
And he restored the one to his place to present him the cup:
22 старейшину же житарска повеси (на древе), якоже сказа има Иосиф.
The other he hanged on a gibbet, that the truth of the interpreter might be shewn.
23 И не помяну старейшина винарск Иосифа, но забы его.
But the chief butler, when things prospered with him, forgot his interpreter.

< Бытие 40 >