< Бытие 37 >

1 Вселися же Иаков в земли, идеже обита Исаак, отец его, в земли Ханаани.
And Jacob dwelt in the land of Chanaan wherein his father sojourned.
2 Сии же роди Иаковли. Иосиф же бяше седминадесяти лет, пасый овцы отца своего с братиею своею, юн сый, с сынми Валлы и с сынми Зелфы, жен отца своего: нанесоша же на Иосифа злу клевету ко Израилю отцу своему.
And these are his generations: Joseph, when he was sixteen years old, was feeding the flock with his brethren, being but a boy: and he was with the sons of Bala and of Zelpha his father’s wives: and he accused his brethren to his father of a most wicked crime.
3 Иаков же любляше Иосифа паче всех сынов своих, яко сын в старости ему бысть: и сотвори ему ризу пестру.
Now Israel loved Joseph above all his sons, because he had him in his old age: and he made him a coat of divers colours.
4 Видевше же братия его, яко любит его отец паче всех сынов своих, возненавидеша его и не можаху глаголати к нему ничтоже мирно.
And his brethren seeing that he was loved by his father, more than all his sons, hated him, and could not speak peaceably to him.
5 Видев же Иосиф сон, поведа и братии своей
Now it fell out also that he told his brethren a dream, that he had dreamed: which occasioned them to hate him the more.
6 и рече им: послушайте сна сего, егоже видех:
And he said to them: Hear my dream which I dreamed.
7 мнех вас вяжущих снопы среде поля: и воста мой сноп и ста прямо, ваши же снопы обратившеся поклонишася моему снопу.
I thought we were binding sheaves in the field: and my sheaf arose as it were, and stood, and your sheaves standing about, bowed down before my sheaf.
8 Реша же ему братия его: еда царствуя царствовати будеши над нами, или господствуя господствовати будеши над нами? И приложиша еще ненавидети его снов ради его и ради словес его.
His brethren answered: Shalt thou be our king? or shall we be subject to thy dominion? Therefore this matter of his dreams and words ministered nourishment to their envy and hatred.
9 Виде же сон другий и поведа его отцу своему и братии своей, и рече: се, видех другий сон: аки бы солнце и луна и единонадесять звезд покланяхуся мне.
He dreamed also another dream, which he told his brethren, saying: I saw in a dream, as it were the sun, and the moon, and eleven stars worshipping me.
10 И запрети ему отец его и рече ему: что сон сей, егоже еси видел? Еда пришедше приидем аз и мати твоя и братия твоя поклонитися тебе до земли?
And when he had told this to his father and brethren, his father rebuked him, and said: What meaneth this dream that thou hast dreamed? shall I and thy mother, and thy brethren worship thee upon the earth?
11 Позавидеша же ему братия его: отец же его соблюде слово сие.
His brethren therefore envied him: but his father considered the thing with himself.
12 Отидоша же братия его пасти овцы отца своего в Сихем.
And when his brethren abode in Sichem feeding their father’s flocks,
13 И рече Израиль ко Иосифу: еда братия твоя не пасут в Сихеме? Гряди да послю тя к ним. Рече же ему: се, аз.
Israel said to him: Thy brethren feed the sheep in Sichem: come, I will send thee to them. And when he answered:
14 Рече же ему Израиль: шед, виждь, аще здравствуют братия твоя и овцы, и повеждь ми. И посла его от юдоли Хеврони. И прииде в Сихем:
I am ready: he said to him: Go, and see if all things be well with thy brethren, and the cattle: and bring me word again what is doing. So being sent from the vale of Hebron, he came to Sichem:
15 и обрете его человек заблуждающа на поли: вопроси же его человек глаголя: чесого ищеши?
And a man found him there wandering in the field, and asked what he sought.
16 Он же рече: братии моея ищу: повеждь ми, где пасут.
But he answered: I seek my brethren; tell me where they feed the flocks.
17 Рече же ему человек: отидоша отсюду: слышах бо их глаголющих: пойдем в Дофаим. И иде Иосиф вслед братии своея и обрете я в Дофаиме.
And the man said to him: They are departed from this place: for I heard them say: Let us go to Dothain. And Joseph went forward after his brethren, and found them in Dothain.
18 Предузреша же его издалече, прежде приближения его к ним, и зле умыслиша убити его:
And when they saw him afar off, before he came nigh them, they thought to kill him.
19 рече же кийждо к брату своему: се, сновидец оный идет:
And said one to another: Behold the dreamer cometh.
20 ныне убо приидите, убием его и ввержим его во един от рвов, и речем: зверь лют снеде его: и узрим, что будут сония его.
Come, let us kill him, and cast him into some old pit: and we will say: Some evil beast hath devoured him: and then it shall appear what his dreams avail him:
21 Слышав же Рувим, отя его из рук их и рече: не убием его на души.
And Ruben hearing this, endeavoured to deliver him out of their hands, and said:
22 Рече же им Рувим: не пролийте крове, вверзите его во един от рвов сих, иже в пустыни, руки же не возложите на него: (тщашеся бо) яко да изымет его от рук их и отдаст его отцу своему.
Do not take away his life, nor shed his blood: but cast him into this pit, that is in the wilderness, and keep your hands harmless: now he said this, being desirous to deliver him out of their hands and to restore him to his father.
23 Бысть же егда прииде Иосиф к братии своей, совлекоша со Иосифа ризу пеструю, яже на нем,
And as soon as he came to his brethren, they forthwith stript him of his outside coat, that was of divers colours:
24 и поемше его ввергоша в ров: ров же тощь, воды не имяше.
And cast him into an old pit, where there was no water.
25 И седоша ясти хлеб, и воззревше очима видеша, и се, путницы Исмаилтяне идяху от Галаада, и велблюды их полны фимиама и ритины и стакти: идяху же везуще во Египет.
And sitting down to eat bread, they saw some Ismaelites on their way coming from Galaad, with their camels, carrying spices, and balm, and myrrh to Egypt.
26 Рече же Иуда ко братии своей: кая польза, аще убием брата нашего и скрыем кровь его?
And Juda said to his brethren: What will it profit us to kill our brother, and conceal his blood?
27 Грядите продадим его Исмаилтяном сим: руце же наши да не будут на нем, яко брат наш и плоть наша есть. Послушаша же братия его.
It is better that he be sold to the Ismaelites, and that our hands be not defiled: for he is our brother and our flesh. His brethren agreed to his words.
28 И мимоидоша человецы Мадиамстии купцы: и извлекоша и возведоша Иосифа из рова, и продаша Иосифа Исмаилтяном на двадесять златниц. И поведоша Иосифа во Египет.
And when the Madianite merchants passed by, they drew him out of the pit, and sold him to the Ismaelites, for twenty pieces of silver: and they led him into Egypt.
29 Возвратися же Рувим к рову и не узре Иосифа в рове: и растерза ризы своя,
And Ruben, returning to the pit, found not the boy:
30 и прииде ко братии своей и рече: отрочища несть, аз же камо иду ктому?
And rending his garments he went to his brethren, and said: The boy doth not appear and whither shall I go?
31 Вземше же ризу Иосифову, заклаша козлище от коз и помазаша ризу кровию:
And they took his coat, and dipped it in the blood of a kid, which they had killed:
32 и послаша ризу пеструю, и принесоша ко отцу своему и рекоша: сию обретохом: познавай, аще риза сына твоего есть, или ни?
Sending some to carry it to their father, and to say: This we have found: see whether it be thy son’s coat, or not.
33 И позна ю и рече: риза сына моего есть: зверь лют снеде его: зверь восхити Иосифа.
And the father acknowledging it, said: It is my son’s coat, an evil wild beast hath eaten him, a beast hath devoured Joseph.
34 И растерза Иаков ризы своя, и возложи вретище на чресла своя, и плакашеся сына своего дни многи.
And tearing his garments, he put on sackcloth, mourning for his son a long time.
35 Собрашася же вси сынове его и дщери и приидоша утешити его: и не хотяше утешитися, глаголя: яко сниду к сыну моему сетуя во ад. И плакася о нем отец его. (Sheol h7585)
And all his children being gathered together to comfort their father in his sorrow, he would not receive comfort, but said: I will go down to my son into hell, mourning. And whilst he continued weeping, (Sheol h7585)
36 Мадиане же продаша Иосифа во Египет Пентефрию евнуху фараонову, архимагиру.
The Madianites sold Joseph in Egypt to Putiphar, an eunuch of Pharao, captain of the soldiers.

< Бытие 37 >